1. Аветисьян, Георий Аветисович [Avetis'yan, Georgij Avetisovich]: Этюд [E'tyud : Etude]
Cat. no. 1-6 are presented under the motto "Credo".
"По моему кубисты, футуристы и т. п. со всеми своими странностями, я бы сказал даже, болезненностью своих стремлений, заслуживают большаго уважения, чем те, которые строго копируют природу; первые, по крайней мере, стремятся найти новые пути, по которым, по их мению следовало бы пойти искусству, вторые же остаются с теми традициями старины, которыя были им внушены тем или другим учебным заведением. Разматривая внимательно какой нибудь предмет, начинаешь различать к нем всевозможныя краски, которыя при первом взгляде не бросались в глаза, в зеленом листе, напр., можно видеть и синие, и красные, и желтые и т. п. тона, общее впечатление, однако, остается зеленым. Следовательно, для изображения листка можно допускать всевозможнейшия краски, лишь бы впечатление оставалось зеленое. По моему достигнуть этого возможно только путем разложения красок. Этим способом можно сохранить еще свежесть и чистоту колорита. Однако, положив рядом две краски, напр. синюю и желтую мы не получили зеленаго тона; очевидно нужно соблюдать или пропорции занимаемой каждой краской площади или же ставить между ними какой нибудь промежуточный тон. Сюжет картины, по моему, безразличен будет-ли художник писать на какую нибудь философскую тему или просто кусок камня все равно, лишь бы этот камень, неинтересный сам по себе, был написан настолько интересно, чтобы приковывал к себе внимание зрителя, а для этого я допускаю отступления от натуры: художник может преувеличивать одне и уничитожать другия краски там, где он найдет это нужным." [In my opinion the Cubists, Futurists etc. with all their oddities [or: extraneousness], I would even say with the sickliness of their objective, deserve greater esteem than those, who strictly copy nature; the first ones seek at least to find new paths on which, to their mind, art should be found. The subsequent ones, however, stick with the old traditions, implanted by educational institutions. While properly examining an object you start to distinguish in it all colors which do not catch the eye at first glance. In a green leaf for example, you might see blue as well as red, and yellow and other tones, however, the general impression was the green color. Therefore, for the depicition of a leaf one can permit all colors, as long as the impression was the green. To my mind it is only possible to achieve this through the decomposition of colors. Moreover, by doing so, one can preserve the freshness and purity of the colors. However, by placing two colors next to each other, for example, blue and yellow we do not obtain green; apparently you have to observe either the proportions of the occupied place by each color or to put an intermediate color tone between them. In my opinion the painting's subject is indifferent, whether the artist depicts a filosofical topic or just a random stone, as long as this intrinsically uninteresting stone, is presented so interesting that it will attract the spectator’s attention. And for this purpose I approve the departure of nature: the artist can exaggerate the use of one color and avoid other colors there, where he finds it necessary.] |
Georgy Avetisovic Avetisyan Medvedovskaya ul. 29, Ekaterinodar |
2. Аветисьян, Георий Аветисович [Avetis'yan, Georgij Avetisovich]: Весна [Vesna : Spring]
Cat. no. 63-67e; 68ж; 69з are presented under the motto "Credo":
"Все толкуют о свободе в искусстве и все нетерпимы, как деспоты, как фа- [p.5] натики. Ищут индивидуальности, оригинальности, а целыя выставкт имеют один отпечаток с тою разницей, что один отпечаток прежних дней, другой настоящих, а третий будто-бы даже будущих. Техника понятие спорное. Прерафаэлиты изумились-бы, видя завоевания нашего времени в области техники искусства, но они погибли-бы как художники и перестали бы волновать душу зрителя, если бы утратили свою первобытную технику. Выставки-ярмарки породили бросскую, яркую технику, интимность на них мало уместна. Декоративность в искусстве плод ложной культуры в жизненном обиходе нашего времени, исчезает простота древних греков, соединенная с красотой постоянства. Отсюда этот вихрь стилей и мод. Содержание в картине так же мало вредит ей как и в музыке, конечно если оно не передвижнически-протокольное, а поэтическое. Разнообразие приемов - богатство художника." [Everyone is interpreting freedom in art and all are intolerant like despots, like zealots. The are looking for individualism, originality, but whole exhibitions have one imprint with the difference that it is one imprint of the past days, one of the present and the last allegedly from the future. Technique is a questionable concept. The Pre-Raphaelits would marvel at the conquests of our time in the art technique's sector. But they would die like artists and would stop thrilling the spectator's soul, if the would lose their primal technique.\ The exhibition-fairs engendered an eye-catching, bright technique, the intimacy with them is barely appropriate. Decorativeness in art is the producte of the mendacious culture of the everyday culture our times; the simplicity of the ancient greeks, connected with the beauty of continuity disappeared. Hence this whirlwind of styles and modes. The subject in art harms it as litte as in music, of course only if it is not itinerate-protocolary, but poetic. The plurality of methods is the artist's wealth.] |
Georgy Avetisovic Avetisyan Medvedovskaya ul. 29, Ekaterinodar |
3. Аветисьян, Георий Аветисович [Avetis'yan, Georgij Avetisovich]: Канал в Брюже (Бельгия) [Kanal v Bryuzhe (Belʹgiya) : Canal in Bruges (Belgium)]
Cat. no. 63-67e; 68ж; 69з are presented under the motto "Credo":
"Все толкуют о свободе в искусстве и все нетерпимы, как деспоты, как фа- [p.5] натики. Ищут индивидуальности, оригинальности, а целыя выставкт имеют один отпечаток с тою разницей, что один отпечаток прежних дней, другой настоящих, а третий будто-бы даже будущих. Техника понятие спорное. Прерафаэлиты изумились-бы, видя завоевания нашего времени в области техники искусства, но они погибли-бы как художники и перестали бы волновать душу зрителя, если бы утратили свою первобытную технику. Выставки-ярмарки породили бросскую, яркую технику, интимность на них мало уместна. Декоративность в искусстве плод ложной культуры в жизненном обиходе нашего времени, исчезает простота древних греков, соединенная с красотой постоянства. Отсюда этот вихрь стилей и мод. Содержание в картине так же мало вредит ей как и в музыке, конечно если оно не передвижнически-протокольное, а поэтическое. Разнообразие приемов - богатство художника." [Everyone is interpreting freedom in art and all are intolerant like despots, like zealots. The are looking for individualism, originality, but whole exhibitions have one imprint with the difference that it is one imprint of the past days, one of the present and the last allegedly from the future. Technique is a questionable concept. The Pre-Raphaelits would marvel at the conquests of our time in the art technique's sector. But they would die like artists and would stop thrilling the spectator's soul, if the would lose their primal technique.\ The exhibition-fairs engendered an eye-catching, bright technique, the intimacy with them is barely appropriate. Decorativeness in art is the producte of the mendacious culture of the everyday culture our times; the simplicity of the ancient greeks, connected with the beauty of continuity disappeared. Hence this whirlwind of styles and modes. The subject in art harms it as litte as in music, of course only if it is not itinerate-protocolary, but poetic. The plurality of methods is the artist's wealth.] |
Georgy Avetisovic Avetisyan Medvedovskaya ul. 29, Ekaterinodar |
4. Аветисьян, Георий Аветисович [Avetis'yan, Georgij Avetisovich]: Цветы [Czvety' : Flowers]
Cat. no. 63-67e; 68ж; 69з are presented under the motto "Credo":
"Все толкуют о свободе в искусстве и все нетерпимы, как деспоты, как фа- [p.5] натики. Ищут индивидуальности, оригинальности, а целыя выставкт имеют один отпечаток с тою разницей, что один отпечаток прежних дней, другой настоящих, а третий будто-бы даже будущих. Техника понятие спорное. Прерафаэлиты изумились-бы, видя завоевания нашего времени в области техники искусства, но они погибли-бы как художники и перестали бы волновать душу зрителя, если бы утратили свою первобытную технику. Выставки-ярмарки породили бросскую, яркую технику, интимность на них мало уместна. Декоративность в искусстве плод ложной культуры в жизненном обиходе нашего времени, исчезает простота древних греков, соединенная с красотой постоянства. Отсюда этот вихрь стилей и мод. Содержание в картине так же мало вредит ей как и в музыке, конечно если оно не передвижнически-протокольное, а поэтическое. Разнообразие приемов - богатство художника." [Everyone is interpreting freedom in art and all are intolerant like despots, like zealots. The are looking for individualism, originality, but whole exhibitions have one imprint with the difference that it is one imprint of the past days, one of the present and the last allegedly from the future. Technique is a questionable concept. The Pre-Raphaelits would marvel at the conquests of our time in the art technique's sector. But they would die like artists and would stop thrilling the spectator's soul, if the would lose their primal technique.\ The exhibition-fairs engendered an eye-catching, bright technique, the intimacy with them is barely appropriate. Decorativeness in art is the producte of the mendacious culture of the everyday culture our times; the simplicity of the ancient greeks, connected with the beauty of continuity disappeared. Hence this whirlwind of styles and modes. The subject in art harms it as litte as in music, of course only if it is not itinerate-protocolary, but poetic. The plurality of methods is the artist's wealth.] |
Georgy Avetisovic Avetisyan Medvedovskaya ul. 29, Ekaterinodar |
5. Аветисьян, Георий Аветисович [Avetis'yan, Georgij Avetisovich]: Малороссийская хата [Malorossijskaya khata : Little Russian House]
Cat. no. 63-67e; 68ж; 69з are presented under the motto "Credo":
"Все толкуют о свободе в искусстве и все нетерпимы, как деспоты, как фа- [p.5] натики. Ищут индивидуальности, оригинальности, а целыя выставкт имеют один отпечаток с тою разницей, что один отпечаток прежних дней, другой настоящих, а третий будто-бы даже будущих. Техника понятие спорное. Прерафаэлиты изумились-бы, видя завоевания нашего времени в области техники искусства, но они погибли-бы как художники и перестали бы волновать душу зрителя, если бы утратили свою первобытную технику. Выставки-ярмарки породили бросскую, яркую технику, интимность на них мало уместна. Декоративность в искусстве плод ложной культуры в жизненном обиходе нашего времени, исчезает простота древних греков, соединенная с красотой постоянства. Отсюда этот вихрь стилей и мод. Содержание в картине так же мало вредит ей как и в музыке, конечно если оно не передвижнически-протокольное, а поэтическое. Разнообразие приемов - богатство художника." [Everyone is interpreting freedom in art and all are intolerant like despots, like zealots. The are looking for individualism, originality, but whole exhibitions have one imprint with the difference that it is one imprint of the past days, one of the present and the last allegedly from the future. Technique is a questionable concept. The Pre-Raphaelits would marvel at the conquests of our time in the art technique's sector. But they would die like artists and would stop thrilling the spectator's soul, if the would lose their primal technique.\ The exhibition-fairs engendered an eye-catching, bright technique, the intimacy with them is barely appropriate. Decorativeness in art is the producte of the mendacious culture of the everyday culture our times; the simplicity of the ancient greeks, connected with the beauty of continuity disappeared. Hence this whirlwind of styles and modes. The subject in art harms it as litte as in music, of course only if it is not itinerate-protocolary, but poetic. The plurality of methods is the artist's wealth.] |
Georgy Avetisovic Avetisyan Medvedovskaya ul. 29, Ekaterinodar |
6. Аветисьян, Георий Аветисович [Avetis'yan, Georgij Avetisovich]: В Малоросии [V Malorosii : In Little Russia]
Cat. no. 63-67e; 68ж; 69з are presented under the motto "Credo":
"Все толкуют о свободе в искусстве и все нетерпимы, как деспоты, как фа- [p.5] натики. Ищут индивидуальности, оригинальности, а целыя выставкт имеют один отпечаток с тою разницей, что один отпечаток прежних дней, другой настоящих, а третий будто-бы даже будущих. Техника понятие спорное. Прерафаэлиты изумились-бы, видя завоевания нашего времени в области техники искусства, но они погибли-бы как художники и перестали бы волновать душу зрителя, если бы утратили свою первобытную технику. Выставки-ярмарки породили бросскую, яркую технику, интимность на них мало уместна. Декоративность в искусстве плод ложной культуры в жизненном обиходе нашего времени, исчезает простота древних греков, соединенная с красотой постоянства. Отсюда этот вихрь стилей и мод. Содержание в картине так же мало вредит ей как и в музыке, конечно если оно не передвижнически-протокольное, а поэтическое. Разнообразие приемов - богатство художника." [Everyone is interpreting freedom in art and all are intolerant like despots, like zealots. The are looking for individualism, originality, but whole exhibitions have one imprint with the difference that it is one imprint of the past days, one of the present and the last allegedly from the future. Technique is a questionable concept. The Pre-Raphaelits would marvel at the conquests of our time in the art technique's sector. But they would die like artists and would stop thrilling the spectator's soul, if the would lose their primal technique.\ The exhibition-fairs engendered an eye-catching, bright technique, the intimacy with them is barely appropriate. Decorativeness in art is the producte of the mendacious culture of the everyday culture our times; the simplicity of the ancient greeks, connected with the beauty of continuity disappeared. Hence this whirlwind of styles and modes. The subject in art harms it as litte as in music, of course only if it is not itinerate-protocolary, but poetic. The plurality of methods is the artist's wealth.] |
Georgy Avetisovic Avetisyan Medvedovskaya ul. 29, Ekaterinodar |
7. Алексеев, Василий Митрофанович [Alekseev, Vasilij Mitrofanovich]: Каменский водопад [Kamenskij vodopad : Kamensky Waterfall]
|
Vassily Mitrofanovic Alekseev Imperatorskaya Akademia Khudozhestv, Saint Petersburg |
8. Алексеев, Василий Митрофанович [Alekseev, Vasilij Mitrofanovich]: Соловецкая башня [Soloveczkaya bashnya : Solovetsky Tower]
|
Vassily Mitrofanovic Alekseev Imperatorskaya Akademia Khudozhestv, Saint Petersburg |
9. Алексеев, Василий Митрофанович [Alekseev, Vasilij Mitrofanovich]: Соловецкая обитель [Soloveczkaya obitelʹ : Solovetsky Monastery]
|
Vassily Mitrofanovic Alekseev Imperatorskaya Akademia Khudozhestv, Saint Petersburg |
10. Барамзин, Егорь Васильевич [Baramzin, Egor' Vasil'evich]: [Этюд] [[E'tyud] : [Etude]]
Original entry: "10-14 [cat. no.] Этюды". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Egor Baramzin Oranienbaumskaya ul. 18, kv. 8, Saint Petersburg |
11. Барамзин, Егорь Васильевич [Baramzin, Egor' Vasil'evich]: [Этюд] [[E'tyud] : [Etude]]
Original entry: "10-14 [cat. no.] Этюды". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Egor Baramzin Oranienbaumskaya ul. 18, kv. 8, Saint Petersburg |
12. Барамзин, Егорь Васильевич [Baramzin, Egor' Vasil'evich]: [Этюд] [[E'tyud] : [Etude]]
Original entry: "10-14 [cat. no.] Этюды". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Egor Baramzin Oranienbaumskaya ul. 18, kv. 8, Saint Petersburg |
13. Барамзин, Егорь Васильевич [Baramzin, Egor' Vasil'evich]: [Этюд] [[E'tyud] : [Etude]]
Original entry: "10-14 [cat. no.] Этюды". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Egor Baramzin Oranienbaumskaya ul. 18, kv. 8, Saint Petersburg |
14. Барамзин, Егорь Васильевич [Baramzin, Egor' Vasil'evich]: [Этюд] [[E'tyud] : [Etude]]
Original entry: "10-14 [cat. no.] Этюды". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Egor Baramzin Oranienbaumskaya ul. 18, kv. 8, Saint Petersburg |
15. Бельзен, Я. Я. [Bel'zen, Ya. Ya.]: Портрет г-жи К. [Portret g-zhi K. : Portrait of Mrs. K.]
|
Jakov Belsen V. O. 9. l., 58, kv. 12, Saint Petersburg |
16. Бельзен, Я. Я. [Bel'zen, Ya. Ya.]: Портретный этюд [Portretny'j e'tyud : Portrait Etude]
|
Jakov Belsen V. O. 9. l., 58, kv. 12, Saint Petersburg |
17. Бельзен, Я. Я. [Bel'zen, Ya. Ya.]: Долина (из окрестн. Ревеля) [Dolina (iz okrestn. Revelya) : Valley (from the Vicinity of Revel)]
|
Jakov Belsen V. O. 9. l., 58, kv. 12, Saint Petersburg |
18. Бельзен, Я. Я. [Bel'zen, Ya. Ya.]: Парк [Park : Park]
|
Jakov Belsen V. O. 9. l., 58, kv. 12, Saint Petersburg |
19. Бельзен, Я. Я. [Bel'zen, Ya. Ya.]: Хутор (Эстляндия) [Khutor (E'stlyandiya) : Farm (Estland)]
|
Jakov Belsen V. O. 9. l., 58, kv. 12, Saint Petersburg |
20. Бельзен, Я. Я. [Bel'zen, Ya. Ya.]: Сухостой (лиственница) [Sukhostoj (listvennicza) : Deadwood (Larch)]
|
Jakov Belsen V. O. 9. l., 58, kv. 12, Saint Petersburg |
21. Бельзен, Я. Я. [Bel'zen, Ya. Ya.]: Березы (Cаксония) [Berezy' (Saksoniya) : Birches (Saxony)]
|
Jakov Belsen V. O. 9. l., 58, kv. 12, Saint Petersburg |
22. Бельзен, Я. Я. [Bel'zen, Ya. Ya.]: Из моравских мотивов [Iz moravskikh motivov : From Moravian Motives]
|
Jakov Belsen V. O. 9. l., 58, kv. 12, Saint Petersburg |
23. Бельзен, Я. Я. [Bel'zen, Ya. Ya.]: Лиственная роща [Listvennaya roshha : Deciduous Grove]
|
Jakov Belsen V. O. 9. l., 58, kv. 12, Saint Petersburg |
24. Бельзен, Я. Я. [Bel'zen, Ya. Ya.]: Вереск [Veresk : Heath]
|
Jakov Belsen V. O. 9. l., 58, kv. 12, Saint Petersburg |
25. Бельзен, Я. Я. [Bel'zen, Ya. Ya.]: Буковый лес [Bukovy'j les : Beech Wood]
|
Jakov Belsen V. O. 9. l., 58, kv. 12, Saint Petersburg |
26. Бельзен, Я. Я. [Bel'zen, Ya. Ya.]: Сосенки [Sosenki : Pines]
|
Jakov Belsen V. O. 9. l., 58, kv. 12, Saint Petersburg |
27. Бельзен, Я. Я. [Bel'zen, Ya. Ya.]: Intérieur (столовое) [Intérieur (stolovoe) : Intérieur (Dining)]
|
Jakov Belsen V. O. 9. l., 58, kv. 12, Saint Petersburg |
28. Бельзен, Я. Я. [Bel'zen, Ya. Ya.]: Буковый лес (соян. мотив) [Bukovy'j les (soyan. motiv) : Beech Wood (Soyan. Motive)]
|
Jakov Belsen V. O. 9. l., 58, kv. 12, Saint Petersburg |
29. Бельзен, Я. Я. [Bel'zen, Ya. Ya.]: Intérieur (голуб. комната) [Intérieur (golub. komnata) : Intérieur (Blue Room)]
|
Jakov Belsen V. O. 9. l., 58, kv. 12, Saint Petersburg |
30. Боткина, Мария Сергеевна [Botkina, Mariya Sergeevna]: Финляндия [Finlyandiya : Finland]
pastel
|
Maria Pavlovna Botkina St. Mustomyaki, Finl. zh. d. |
31. Боткина, Мария Сергеевна [Botkina, Mariya Sergeevna]: Капри [Kapri : Capri]
pastel
|
Maria Pavlovna Botkina St. Mustomyaki, Finl. zh. d. |
32. Боткина, Мария Сергеевна [Botkina, Mariya Sergeevna]: Этюд. Девочка [E'tyud. Devochka : Etude. Girl]
|
Maria Pavlovna Botkina St. Mustomyaki, Finl. zh. d. |
33. Декоративный мотив "Морское дно" [Dekorativny'j motiv "Morskoe dno" : Decorative Motive "Seabed"]
|
Maria Pavlovna Botkina St. Mustomyaki, Finl. zh. d. |
34.
other medium
|
|
35.
other medium
|
|
36.
other medium
|
|
37.
other medium
|
|
38. Бух, Полина Николаевна [Bukh, Polina Nikolaevna]: Дождь [Dozhdʹ : Rain]
|
Polina Bukh Kabinetskaya ul., d. No. 6, kv. 21, Saint Petersburg |
39. Бух, Полина Николаевна [Bukh, Polina Nikolaevna]: Вечер [Vecher : Evening]
|
Polina Bukh Kabinetskaya ul., d. No. 6, kv. 21, Saint Petersburg |
40. Бух, Полина Николаевна [Bukh, Polina Nikolaevna]: Перед закатом [Pered zakatom : Before Sunset]
|
Polina Bukh Kabinetskaya ul., d. No. 6, kv. 21, Saint Petersburg |
41. Бух, Полина Николаевна [Bukh, Polina Nikolaevna]: Перед закатом [Pered zakatom : Before Sunset]
|
Polina Bukh Kabinetskaya ul., d. No. 6, kv. 21, Saint Petersburg |
42. Бух, Полина Николаевна [Bukh, Polina Nikolaevna]: Шквал [Shkval : Squall]
|
Polina Bukh Kabinetskaya ul., d. No. 6, kv. 21, Saint Petersburg |
43. Бух, Полина Николаевна [Bukh, Polina Nikolaevna]: Скалистый берег [Skalisty'j bereg : Rocky Coast]
|
Polina Bukh Kabinetskaya ul., d. No. 6, kv. 21, Saint Petersburg |
44. Бух, Полина Николаевна [Bukh, Polina Nikolaevna]: Снопы [Snopy' : Sheaves]
|
Polina Bukh Kabinetskaya ul., d. No. 6, kv. 21, Saint Petersburg |
45. Бух, Полина Николаевна [Bukh, Polina Nikolaevna]: Первый снег [Pervy'j sneg : First Snow]
|
Polina Bukh Kabinetskaya ul., d. No. 6, kv. 21, Saint Petersburg |
46. Бух, Полина Николаевна [Bukh, Polina Nikolaevna]: Марина [Marina : Marina]
drawing
|
Polina Bukh Kabinetskaya ul., d. No. 6, kv. 21, Saint Petersburg |
47. Буйнд, Михаил Антонович [Bujnd, Mikhail Antonovich]: Головка [Golovka : Head]
|
Mikhail Buind Bul'var Naslednika d. 11, kv. 2, Riga |
48. Буйнд, Михаил Антонович [Bujnd, Mikhail Antonovich]: Взморье у Риги [Vzmorʹe u Rigi : Seashore near Riga]
|
Mikhail Buind Bul'var Naslednika d. 11, kv. 2, Riga |
49. Agnes von Bülow: Предместье Мадрида [Predmestʹe Madrida : Suburb of Madrid]
|
Agnes von Bülow |
50. Agnes von Bülow: Собор Парижской Богоматери [Sobor Parizhskoj Bogomateri : Notre Dame Cathedral in Paris]
|
Agnes von Bülow |
51. Agnes von Bülow: Молодыя Голландки [Molody'ya Gollandki : Young Dutch Women]
|
Agnes von Bülow |
52.
other medium
|
|
53.
other medium
|
|
54.
other medium
|
|
55.
other medium
|
|
56.
other medium
|
|
57.
other medium
|
|
58.
other medium
|
|
59. Ioachim von Bülow: Анемоны [Anemony' : Anemones]
|
Joachim von Bülow |
60. Ioachim von Bülow: Канал [Kanal : Canal]
|
Joachim von Bülow |
61. Ioachim von Bülow: Крестьянин [Krestʹyanin : Peasant]
|
Joachim von Bülow |
62. Ioachim von Bülow: Набережная в Париже [Naberezhnaya v Parizhe : Embankment in Paris]
|
Joachim von Bülow |
63. Выезжев, А. Н. [Vy'ezzhev, A. N.]: Simphonia pathétick. Скорбь мира [Simphonia pathétick. Skorbʹ mira : Simphonia pathétick. Sorrow of the World]
Cat. no. 63-67e; 68ж; 69з are presented under the motto "Credo":
"Все толкуют о свободе в искусстве и все нетерпимы, как деспоты, как фанатики. Ищут индивидуальности, оригинальности, а целыя выставки имеют один отпечаток с тою разницей, что один отпечаток прежних дней, другой настоящих, а третий будто-бы даже будущих. Техника понятие спорное. Прерафаэлиты изумились-бы, видя завоевания нашего времени в области техники искусства, но они погибли-бы как художники и перестали бы волновать душу зрителя, если бы утратили свою первобытную технику. Выставки-ярмарки породили бросскую, яркую технику, интимность на них мало уместна. Декоративность в искусстве плод ложной культуры в жизненном обиходе нашего времени, исчезает простота древних греков, соединенная с красотой постоянства. Отсюда этот вихрь стилей и мод. Содержание в картине так же мало вредит ей как и в музыке, конечно если оно не передвижнически-протокольное, а поэтическое. Разнообразие приемов - богатство художника." [Everyone is interpreting freedom in art and all are intolerant like despots, like zealots. They are looking for individualism, originality, but all exhibitions have one imprint with the difference that it is one imprint of the past days, one of the present and the last allegedly from the future. Technique is a questionable concept. The Pre-Raphaelits would marvel at the conquests of our time in the art technique's sector. But they would die like artists and would stop thrilling the spectator's soul, if they would lose their primal technique. Exhibition-fairs engendered an eye-catching, bright technique, the intimacy with them is barely appropriate. Decorativeness in art is the producte of the mendacious culture of the everyday life of our times; the simplicity of the ancient greeks, connected with the beauty of continuity disappeared. Hence this whirlwind of styles and modes. The subject in art harms it as litte as in music, of course only if it is not itinerate-protocolary, but poetic. The plurality of methods is the artist's wealth.] |
Aleksandr Nikolaevič Vyezžev Pet. St. Maly pr. d. 81, kv. 3, Saint Petersburg |
64. Выезжев, А. Н. [Vy'ezzhev, A. N.]: Автопортрет [Avtoportret : Self-portrait]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Aleksandr Nikolaevič Vyezžev Pet. St. Maly pr. d. 81, kv. 3, Saint Petersburg |
65. Выезжев, А. Н. [Vy'ezzhev, A. N.]: Алупка [Alupka : Alupka]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Aleksandr Nikolaevič Vyezžev Pet. St. Maly pr. d. 81, kv. 3, Saint Petersburg |
66. Выезжев, А. Н. [Vy'ezzhev, A. N.]: Балкон в Крыму [Balkon v Kry'mu : Balcony in the Crimea]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Aleksandr Nikolaevič Vyezžev Pet. St. Maly pr. d. 81, kv. 3, Saint Petersburg |
67. Выезжев, А. Н. [Vy'ezzhev, A. N.]: Этюд [E'tyud : Etude]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Aleksandr Nikolaevič Vyezžev Pet. St. Maly pr. d. 81, kv. 3, Saint Petersburg |
67a. Выезжев, А. Н. [Vy'ezzhev, A. N.]: Крым к осени [Kry'm k oseni : Crimea by Autumn]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Aleksandr Nikolaevič Vyezžev Pet. St. Maly pr. d. 81, kv. 3, Saint Petersburg |
67б. Выезжев, А. Н. [Vy'ezzhev, A. N.]: Этюд [E'tyud : Etude]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Aleksandr Nikolaevič Vyezžev Pet. St. Maly pr. d. 81, kv. 3, Saint Petersburg |
67г. Выезжев, А. Н. [Vy'ezzhev, A. N.]: Портрет M-me B [Portret M-me B : Portrait of M-me B.]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Aleksandr Nikolaevič Vyezžev Pet. St. Maly pr. d. 81, kv. 3, Saint Petersburg |
67д. Выезжев, А. Н. [Vy'ezzhev, A. N.]: Весна на Пет. ст. [Vesna na Pet. st. : Spring at the Pet. St.]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Aleksandr Nikolaevič Vyezžev Pet. St. Maly pr. d. 81, kv. 3, Saint Petersburg |
67е. Выезжев, А. Н. [Vy'ezzhev, A. N.]: Букет [Buket : Bouquet]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Aleksandr Nikolaevič Vyezžev Pet. St. Maly pr. d. 81, kv. 3, Saint Petersburg |
68. Вебер, Яков Яковлевич [Veber, Yakov Yakovlevich]: Сумерки [Sumerki : Nightfall]
|
Jakov Weber Galernaya ul. 42, kv. 12, Saint Petersburg |
68ж. Выезжев, А. Н. [Vy'ezzhev, A. N.]: В Финляндии [V Finlyandii : In Finland]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Aleksandr Nikolaevič Vyezžev Pet. St. Maly pr. d. 81, kv. 3, Saint Petersburg |
69. Вебер, Яков Яковлевич [Veber, Yakov Yakovlevich]: Осенью в лесу [Osenʹyu v lesu : In Autumn in the Forest]
|
Jakov Weber Galernaya ul. 42, kv. 12, Saint Petersburg |
69з. Выезжев, А. Н. [Vy'ezzhev, A. N.]: У взморья [U vzmorʹya : At the Seaside]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Aleksandr Nikolaevič Vyezžev Pet. St. Maly pr. d. 81, kv. 3, Saint Petersburg |
70. Вебер, Яков Яковлевич [Veber, Yakov Yakovlevich]: Моряна на Волге [Moryana na Volge : Moryana on the Volga]
|
Jakov Weber Galernaya ul. 42, kv. 12, Saint Petersburg |
71. Вебер, Яков Яковлевич [Veber, Yakov Yakovlevich]: Этюд из Саратовской губ. [E'tyud iz Saratovskoj gub. : Etude from Saratov Province]
|
Jakov Weber Galernaya ul. 42, kv. 12, Saint Petersburg |
72. Вебер, Яков Яковлевич [Veber, Yakov Yakovlevich]: На озере [Na ozere : At the Lake]
|
Jakov Weber Galernaya ul. 42, kv. 12, Saint Petersburg |
73. Вебер, Яков Яковлевич [Veber, Yakov Yakovlevich]: Весной на Волге [Vesnoj na Volge : In Spring at the Volga]
|
Jakov Weber Galernaya ul. 42, kv. 12, Saint Petersburg |
74. Веселов, Петр Лаврович [Veselov, Petr Lavrovich]: Вид Воронежа [Vid Voronezha : View of Voronezh]
|
Petr Lavrovich Veselov Pet. St. Zverinskaya ul. 40-42, kv. 59, Saint Petersburg |
75. Веселов, Петр Лаврович [Veselov, Petr Lavrovich]: Неоконченный портрет [Neokonchenny'j potret : Unfinished Portrait]
|
Petr Lavrovich Veselov Pet. St. Zverinskaya ul. 40-42, kv. 59, Saint Petersburg |
76 [1]. Веселов, Петр Лаврович [Veselov, Petr Lavrovich]: [Рисунок] [[Risunok] : [Drawing]]
drawing
Original entry: “76 [cat. no.] Рисунки (2)”. Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Petr Lavrovich Veselov Pet. St. Zverinskaya ul. 40-42, kv. 59, Saint Petersburg |
76 [2]. Веселов, Петр Лаврович [Veselov, Petr Lavrovich]: [Рисунок] [[Risunok] : [Drawing]]
drawing
Original entry: “76 [cat. no.] Рисунки (2)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Petr Lavrovich Veselov Pet. St. Zverinskaya ul. 40-42, kv. 59, Saint Petersburg |
77. Веселов, Петр Лаврович [Veselov, Petr Lavrovich]: Женская головка [Zhenskaya golovka : Female Head]
|
Petr Lavrovich Veselov Pet. St. Zverinskaya ul. 40-42, kv. 59, Saint Petersburg |
78. Веселов, Петр Лаврович [Veselov, Petr Lavrovich]: Этюды [E'tyudy' : Etudes]
|
Petr Lavrovich Veselov Pet. St. Zverinskaya ul. 40-42, kv. 59, Saint Petersburg |
79. Воронов, Павел Федорович [Voronov, Pavel Fedorovich]: Умер пан [Umer pan : Pan died]
|
Pavel Fedorovich Voronov Shpalernaya ul. d. 50, kv. 30, Saint Petersburg |
80. Воронов, Павел Федорович [Voronov, Pavel Fedorovich]: Ultimum repuqium
pastel
|
Pavel Fedorovich Voronov Shpalernaya ul. d. 50, kv. 30, Saint Petersburg |
81. Воронов, Павел Федорович [Voronov, Pavel Fedorovich]: Портрет сына [Portret sy'na : Son's Portrait]
pastel
|
Pavel Fedorovich Voronov Shpalernaya ul. d. 50, kv. 30, Saint Petersburg |
82 [1]. В. Г. [V. G.]: Окрестности Парижа № 1 [Okrestnosti Parizha № 1 : Neighborhood of Paris No. 1]
Original entry: "82 [cat. no.] Окрестности Парижа № 1. № 2. № 3". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
V. G. |
82 [2]. В. Г. [V. G.]: Окрестности Парижа № 2 [Okrestnosti Parizha № 2 : Neighborhood of Paris No. 2]
Original entry: "82 [cat. no.] Окрестности Парижа № 1. № 2. № 3". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
V. G. |
82 [3]. В. Г. [V. G.]: Окрестности Парижа № 3 [Okrestnosti Parizha № 3 : Neighborhood of Paris No. 3]
Original entry: "82 [cat. no.] Окрестности Парижа № 1. № 2. № 3". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
V. G. |
83. В. Г. [V. G.]: Париж [Parizh : Paris]
|
V. G. |
84 [1]. В. Г. [V. G.]: Nature morte № 1
Original entry: "84 [cat. no.] Natur morte № 1. № 2. № 3". Please see disclaimer for details on catalogue numbering.
|
V. G. |
84 [2]. В. Г. [V. G.]: Natur morte № 2
Original entry: "84 [cat. no.] Natur morte № 1. № 2. № 3". Please see disclaimer for details on catalogue numbering.
|
V. G. |
84 [3]. В. Г. [V. G.]: Natur morte № 3
Original entry: "84 [cat. no.] Natur morte № 1. № 2. № 3". Please see disclaimer for details on catalogue numbering.
|
V. G. |
85. В. Г. [V. G.]: Окно [Okno : Window]
|
V. G. |
86 (01). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: У И. Е. Репина (в Среду) [U I. E. Repina (v Sredu) : At I. E. Repin (on Wednesday)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (02). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Щербов (Каррикатурист) [Shherbov (Karrikaturist) : Shcherbov (Caricaturist)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (03). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Дункан [Dunkan : Duncan]
Р. И. Гурфинкель [R. I. Gurfinkel]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (04). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Бродский И. И. (Художник) [Brodskij I. I. (Khudozhnik) : Brodsky I. I. (Artist)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (05). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Александр Бенуа (На красном коне Петрова-Водкина) [Aleksandr Benua (Na krasnom kone Petrova-Vodkina) : Alexander Benois (On the Red Horse by Petrov-Vodkin)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (06). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Бакст Л. С. [Bakst L. S. : Bakst L. S.]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (07). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Репин Илья Ефимович [Repin Ilʹya Efimovich : Repin Ilya Efimovich]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (08). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Судейкин Ю. [Sudejkin Yu. : Sudejkin Yu.]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (09). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Северова-Нордман Н. Б. [Severova-Nordman N. B. : Severova-Nordman N. B.]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (10). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Уточник С. (Авиатор) [Utochnik S. (Aviator) : Utochnik S. (Aviator)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (11). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Боборыкин [Bobory'kin : Boborykin]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (12). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Чириков [Chirikov : Chirikov]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (13). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Куприн [Kuprin : Kuprin]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (14). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Андреев [Andreev : Andreev]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (15). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Ясинский [Yasinskij : Yassinsky]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (16). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Короленко [Korolenko : Korolenko]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (17). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Вербицкая [Verbiczkaya : Verbitskaya]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (18). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Чуковский [Chukovskij : Chukovsky]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (19). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Щепкина Куперник. (За кулисами кулис) [Shhepkina Kupernik. (Za kulisami kulis) : Shchepkina Kupernik. (Behind the Scenes of the Scenes))]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (20). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Юрий Беляев [Yurij Belyaev : Yuri Belyaev]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (21). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Милюков (Член Гос. Думы) [Milyukov (Chlen Gos. Dumy') : Milyukov (Member of the State Duma)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (22). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Синадино [Sinadino : Sinadino]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (23). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Хвостов [Khvostov : Khvostov]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (24). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Стасов [Stasov : Stasov]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (25). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Глазунов (Директор Консерв.) [Glazunov (Direktor Konserv.) : Glazunov (Director of the Conservatory)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (26). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Габель (Инспектор) [Gabelʹ (Inspektor) : Gabel (Inspector)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (27). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Ауэр [Aue'r : Auer]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (28). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Саккети [Sakketi : Saccheti]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (29). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Граф Шереметьев, Меценат-Дирижер [Graf Sheremetʹev, Meczenat-Dirizher : Count Sheremetev, Maecenas-Conductor]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (30). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Направник [Napravnik : Napravnik]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (31). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Коутс [Kouts : Kouts]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (32). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Похитонов [Pokhitonov : Pokhitonov]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (33). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Шаляпин в роли Досифея-"Хованщина" [Shalyapin v roli Dosifeya-"Khovanshhina" : Shalyapin in the Role of Dosifeya- "Khovanshchina"]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (34). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Никиш [Nikish : Nikish]
Р. И. Гурфинкель [R. I. Gurfinkel]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (35). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Теляковский (Директ. Императорских театров) [Telyakovskij (Direkt. Imperatorskikh teatrov) : Telyakovsky (Director of the Imperial Theatres)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (36). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Евтихий Карпов [Evtikhij Karpov : Evtikhy Karpov]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (37). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Мейерхолд [Mejerkhold : Meyerhold]
Р. И. Гурфинкель [R. I. Gurfinkel]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (38). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: К. Варламов (Дядя Костя) [K. Varlamov (Dyadya Kostya) : K. Varlamov (Uncle Kostya)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (39). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Подгорный (Чиновник особых поручений) [Podgorny'j (Chinovnik osoby'kh poruchenij) : Podgorny (Special Instructions Officer)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (40). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Шаржи на пародию "Ревизора", Н. Н. Евреинова на сц. "Крив. зерк." [Sharzhi na parodiyu "Revizora", N. N. Evreinova na scz. "Kriv. zerk." : Caricatures as a Parody of the "Inspector General", staged by N. N. Evreinov on the Stage "Crooked Mirror"]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (41). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: П. П. Павлова (Балерина) [P. P. Pavlova (Balerina) : P. P. Pavlova (The Ballerina)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (42). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Т. Н. Карсавина (Балерина) [T. N. Karsavina (Balerina) : T. N. Karsavina (Ballerina)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (43). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Лидия Кякшт (Балерина) [Lidiya Kyaksht (Balerina) : Lidiya Kyaksht (Ballerina)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (44). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Софья Федорова (Балерина) [Sofʹya Fedorova (Balerina) : Sofia Fedorova (Ballerina)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (46). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: А. Н. Лопухова (Балерина) [A. N. Lopukhova (Balerina) : A. N. Lopukhova (The Ballerina)]
This entry is presumed to be an error. Cat. no. 86 (45) has been left out.
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (47). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: О. И. Виль (Балерина) [O. I. Vilʹ (Balerina) : O. I. Vil (Ballerina)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (48). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: О. О. Преображенская [O. O. Preobrazhenskaya : O. O. Preobrashenskaya]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (49). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: М. Нижинский [M. Nizhinskij : M. Nishinsky]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (50). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: И. И. Лазаревский [I. I. Lazarevskij : I. I. Lazarevskij]
О. Л. Дор [Mr. O. L. Dor]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (51). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Н. Н. Брешко-Брешковский [N. N. Breshko-Breshkovskij : N. N. Breshko-Breshkovsky]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (52). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Сенатор Иванов [Senator Ivanov : Senator Ivanov]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (53). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Маркозов [Markozov : Markozov]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (54). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Зеленко [Zelenko : Zelenko]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (55). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Демкин [Demkin : Demkin]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (56). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Шубин-Поздеев [Shubin-Pozdeev : Shubin-Pozdeev]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (57). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Казицин [Kaziczin : Kazicin]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (58). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Оппель [Oppelʹ : Oppel]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (59). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Дядя Ваня (Лебедев) [Dyadya Vanya (Lebedev) : Uncle Vanya (Lebedev)]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (60). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Чау Янош [Chau Yanosh : Chau Yanosh]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (61). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Заикин [Zaikin : Zaikin]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (62). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Вахтуров [Vakhturov : Vakhturov]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
86 (63). Гом-Барг, Ю. Я. [Gom-Barg, Yu. Ya.]: Шаржи на пьесу С. Юшкевича "Первый день творенья" на сцене Троицкаго Театра "Миниатюр" [Sharzhi na pʹesu S. Yushkevicha "Pervy'j denʹ tvorenʹya" na sczene Troiczkago Teatra "Miniatyur" : Caricatures on S. Yushkevich's Play "The First Day of Creation" on the Stage of the Troitsky Theater "Miniatures"]
|
Julij Jakovlevič Gombarg |
87 [01]. Гринев, А. П. [Grinev, A. P.]: [Декоративная композиция] [[Dekorativnaya kompozicziya] : Decorative Composition]
Original entry: "87 [cat. no.] Двенадцать декоративных композиций". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
A. P. Grinev Mytninskaya nab. 5, kv. 35, Saint Petersburg |
87 [02]. Гринев, А. П. [Grinev, A. P.]: [Декоративная композиция] [[Dekorativnaya kompozicziya] : Decorative Composition]
Original entry: "87 [cat. no.] Двенадцать декоративных композиций". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
A. P. Grinev Mytninskaya nab. 5, kv. 35, Saint Petersburg |
87 [03]. Гринев, А. П. [Grinev, A. P.]: [Декоративная композиция] [[Dekorativnaya kompozicziya] : Decorative Composition]
Original entry: "87 [cat. no.] Двенадцать декоративных композиций". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
A. P. Grinev Mytninskaya nab. 5, kv. 35, Saint Petersburg |
87 [04]. Гринев, А. П. [Grinev, A. P.]: [Декоративная композиция] [[Dekorativnaya kompozicziya] : Decorative Composition]
Original entry: "87 [cat. no.] Двенадцать декоративных композиций". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
A. P. Grinev Mytninskaya nab. 5, kv. 35, Saint Petersburg |
87 [05]. Гринев, А. П. [Grinev, A. P.]: [Декоративная композиция] [[Dekorativnaya kompozicziya] : Decorative Composition]
Original entry: "87 [cat. no.] Двенадцать декоративных композиций". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
A. P. Grinev Mytninskaya nab. 5, kv. 35, Saint Petersburg |
87 [06]. Гринев, А. П. [Grinev, A. P.]: [Декоративная композиция] [[Dekorativnaya kompozicziya] : Decorative Composition]
Original entry: "87 [cat. no.] Двенадцать декоративных композиций". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
A. P. Grinev Mytninskaya nab. 5, kv. 35, Saint Petersburg |
87 [07]. Гринев, А. П. [Grinev, A. P.]: [Декоративная композиция] [[Dekorativnaya kompozicziya] : Decorative Composition]
Original entry: "87 [cat. no.] Двенадцать декоративных композиций". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
A. P. Grinev Mytninskaya nab. 5, kv. 35, Saint Petersburg |
87 [08]. Гринев, А. П. [Grinev, A. P.]: [Декоративная композиция] [[Dekorativnaya kompozicziya] : Decorative Composition]
Original entry: "87 [cat. no.] Двенадцать декоративных композиций". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
A. P. Grinev Mytninskaya nab. 5, kv. 35, Saint Petersburg |
87 [09]. Гринев, А. П. [Grinev, A. P.]: [Декоративная композиция] [[Dekorativnaya kompozicziya] : Decorative Composition]
Original entry: "87 [cat. no.] Двенадцать декоративных композиций". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
A. P. Grinev Mytninskaya nab. 5, kv. 35, Saint Petersburg |
87 [10]. Гринев, А. П. [Grinev, A. P.]: [Декоративная композиция] [[Dekorativnaya kompozicziya] : Decorative Composition]
Original entry: "87 [cat. no.] Двенадцать декоративных композиций". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
A. P. Grinev Mytninskaya nab. 5, kv. 35, Saint Petersburg |
87 [11]. Гринев, А. П. [Grinev, A. P.]: [Декоративная композиция] [[Dekorativnaya kompozicziya] : Decorative Composition]
Original entry: "87 [cat. no.] Двенадцать декоративных композиций". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
A. P. Grinev Mytninskaya nab. 5, kv. 35, Saint Petersburg |
87 [12]. Гринев, А. П. [Grinev, A. P.]: [Декоративная композиция] [[Dekorativnaya kompozicziya] : Decorative Composition]
Original entry: "87 [cat. no.] Двенадцать декоративных композиций". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
A. P. Grinev Mytninskaya nab. 5, kv. 35, Saint Petersburg |
88. Грюнфельдт, Мильда Ивановна [Gryunfel'dt, Mil'da Ivanovna]: Летний пейзаж [Letnij pejzazh : Summer Landscape]
|
Milda Ivanovna Grünfeldt Osa |
89. Грюнфельдт, Мильда Ивановна [Gryunfel'dt, Mil'da Ivanovna]: Окно [Okno : Window]
|
Milda Ivanovna Grünfeldt Osa |
90. Грюнфельдт, Мильда Ивановна [Gryunfel'dt, Mil'da Ivanovna]: Nature morte
|
Milda Ivanovna Grünfeldt Osa |
91а. Грюнфельдт, Мильда Ивановна [Gryunfel'dt, Mil'da Ivanovna]: Камский берег [Kamskij bereg : Shore of Kama River]
Original entry: "91 [cat. no.] Камский берег (4 этюда: а, б, в, г)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Milda Ivanovna Grünfeldt Osa |
91б. Грюнфельдт, Мильда Ивановна [Gryunfel'dt, Mil'da Ivanovna]: Камский берег [Kamskij bereg : Shore of Kama River]
Original entry: "91 [cat. no.] Камский берег (4 этюда: а, б, в, г)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Milda Ivanovna Grünfeldt Osa |
91в. Грюнфельдт, Мильда Ивановна [Gryunfel'dt, Mil'da Ivanovna]: Камский берег [Kamskij bereg : Shore of Kama River]
Original entry: "91 [cat. no.] Камский берег (4 этюда: а, б, в, г)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Milda Ivanovna Grünfeldt Osa |
91г. Грюнфельдт, Мильда Ивановна [Gryunfel'dt, Mil'da Ivanovna]: Камский берег [Kamskij bereg : Shore of Kama River]
Original entry: "91 [cat. no.] Камский берег (4 этюда: а, б, в, г)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Milda Ivanovna Grünfeldt Osa |
92. Грюнфельдт, Мильда Ивановна [Gryunfel'dt, Mil'da Ivanovna]: Астры [Astry' : Asters]
|
Milda Ivanovna Grünfeldt Osa |
93. Грюнфельдт, Мильда Ивановна [Gryunfel'dt, Mil'da Ivanovna]: Сумерки [Sumerki : Nightfall]
|
Milda Ivanovna Grünfeldt Osa |
94. Грюнфельдт, Мильда Ивановна [Gryunfel'dt, Mil'da Ivanovna]: Цветы [Czvety' : Flowers]
|
Milda Ivanovna Grünfeldt Osa |
95. Грюнфельдт, Мильда Ивановна [Gryunfel'dt, Mil'da Ivanovna]: При ламповом освещении [Pri lampovom osveshhenii : With Lamp Lighting]
|
Milda Ivanovna Grünfeldt Osa |
96. Дмитриев, Всеволод Александрович [Dmitriev, Vsevolod Aleksandrovich]: Подражение "Тайной Вечери" Леонардо [Podrazhenie "Tajnoj Vecheri" Leonardo : Imitation of the "Last Supper" by Leonardo]
|
Vsevolod Aleksandrovic Dmitriev Vas. Ostr., Zdanie Universiteta, kv. 10, Saint Petersburg |
97.
other medium
|
|
98. Дмитриев, Игорь [Dmitriev, Igor']: Козел [Kozel : Goat]
painting: aquarelle
|
Igor Dmitriev Krest. Ostr. per. 3, kv. 2, Saint Petersburg |
99. Дмитриев-Челябинский, Иван Яковлевич [Dmitriev-Chelyabinskij, Ivan Yakovlevich]: Nu
|
Ivan Yakovlevich Dmitriev |
100. Дмитриев-Челябинский, Иван Яковлевич [Dmitriev-Chelyabinskij, Ivan Yakovlevich]: Nu
|
Ivan Yakovlevich Dmitriev |
101.
other medium
|
|
102. Л. А. Дитрих и В. В. Козлов [L. A. Ditrikh and V. V. Kozlov]: Жертвоприношение [Zhertvoprinoshenie : Sacrifice]
This is a collective work with V. V. Kozlov.
|
Leopol'd Avgustovich Ditrich Petropoavlovskaya 6, Saint Petersburg |
103. Л. А. Дитрих и В. В. Козлов [L. A. Ditrikh and V. V. Kozlov]: Проект памятника Т. Г. Шевченко [Proekt pamyatnika T. G. Shevchenko : Project of the Monument for T. G. Shevchenko]
This is a collective work with V. V. Kozlov.
|
Leopol'd Avgustovich Ditrich Petropoavlovskaya 6, Saint Petersburg |
104. Л. А. Дитрих и В. В. Козлов [L. A. Ditrikh and V. V. Kozlov]: Гений славянства [Genij slavyanstva : Genius of Slavianism]
This is a collective work with V. V. Kozlov.
|
Leopol'd Avgustovich Ditrich Petropoavlovskaya 6, Saint Petersburg |
105. Добржинский, Виктор Антонович [Dobrzhinskij, Viktor Antonovich]: Морской царь [Morskoj czarʹ : The Sea Tsar]
|
Victor Dobrzynski Okruzhny sud, Baku |
106. Добржинский, Виктор Антонович [Dobrzhinskij, Viktor Antonovich]: Злой колдун [Zloj koldun : Evil Sorcerer]
|
Victor Dobrzynski Okruzhny sud, Baku |
107. Добржинский, Виктор Антонович [Dobrzhinskij, Viktor Antonovich]: Эскиз панно [E'skiz panno : Sketch of a Panel]
|
Victor Dobrzynski Okruzhny sud, Baku |
108. Добржинский, Виктор Антонович [Dobrzhinskij, Viktor Antonovich]: Морские кони [Morskie koni : Sea Horses]
|
Victor Dobrzynski Okruzhny sud, Baku |
109. Добржинский, Виктор Антонович [Dobrzhinskij, Viktor Antonovich]: Ночь [Nochʹ : Night]
|
Victor Dobrzynski Okruzhny sud, Baku |
110. Добржинский, Виктор Антонович [Dobrzhinskij, Viktor Antonovich]: Стеклянный гроб. Эскиз [Steklyanny'j grob. E'skiz : Glass Coffin. Sketch]
|
Victor Dobrzynski Okruzhny sud, Baku |
111. Добржинский, Виктор Антонович [Dobrzhinskij, Viktor Antonovich]: Эскиз а [E'skiz a : Sketch a]
|
Victor Dobrzynski Okruzhny sud, Baku |
112. Добржинский, Виктор Антонович [Dobrzhinskij, Viktor Antonovich]: Эскиз б [E'skiz b : Sketch b]
|
Victor Dobrzynski Okruzhny sud, Baku |
113. Дудин, Иван Осипович [Dudin, Ivan Osipovich]: Уголок Москвы [Ugolok Moskvy' : Nook of Moscow]
painting: aquarelle
|
Ivan Osipovich Dudin Malaya Molchanovka, d. No. 6, kv. 8, Moscow |
114. Дудин, Иван Осипович [Dudin, Ivan Osipovich]: Вид из окна [Vid iz okna : View from the Window]
painting: aquarelle
|
Ivan Osipovich Dudin Malaya Molchanovka, d. No. 6, kv. 8, Moscow |
115. Дудин, Иван Осипович [Dudin, Ivan Osipovich]: Большая дорога [Bolʹshaya doroga : Big Road]
|
Ivan Osipovich Dudin Malaya Molchanovka, d. No. 6, kv. 8, Moscow |
116. Евреинов, Василий Васильевич [Evreinov, Vasilij Vasil'evich]: Дом в имении кн. В. М. Г. [Dom v imenii kn. V. M. G. : House in the Estate of Duke V. M. G.]
|
Vassily Vassilyevic Evreinov Seleznevskaya, d. 2-y, Mariansky d. 6, Moscow |
117. Евреинов, Василий Васильевич [Evreinov, Vasilij Vasil'evich]: Зала в имении кн. В. М. Г. [Zala v imenii kn. V. M. G. : Room in the Estate of Duke V. M. G.]
|
Vassily Vassilyevic Evreinov Seleznevskaya, d. 2-y, Mariansky d. 6, Moscow |
118. Евреинов, Василий Васильевич [Evreinov, Vasilij Vasil'evich]: Кузминки [Kuzminki : Kuzminki]
|
Vassily Vassilyevic Evreinov Seleznevskaya, d. 2-y, Mariansky d. 6, Moscow |
119. Евреинов, Василий Васильевич [Evreinov, Vasilij Vasil'evich]: Конец апреля [Konecz aprelya : End of April]
|
Vassily Vassilyevic Evreinov Seleznevskaya, d. 2-y, Mariansky d. 6, Moscow |
120. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Весна. Этюд [Vesna. E'tyud : Spring. Etude]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
121. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Вид на новый Афон [Vid na novy'j Afon : View of the New Athos]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
122. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Вид на Финском заливе [Vid na Finskom zalive : View of the Gulf of Finland]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
123. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: На катке [Na katke : At the Rink]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
124. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Вид на смольный монастырь [Vid na smolʹny'j monasty'rʹ : View of the Smolny Convent]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
125. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: На плоту [Na plotu : On the Raft]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
126. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Вид в Финляндии [Vid v Finlyandii : View in Finland]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
127. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: На Волхове [Na Volkhove : On the Volkhov River]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
128. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Зимний вид [Zimnij vid : Winter View]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
129. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Дали по Холмам [Dali po Kholmam : Distances on the Hills]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
130. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Этюд облаков [E'tyud oblakov : Etude of Clouds]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
131. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Вид на Валаамский монастырь [Vid na Valaamskij monasty'rʹ : View of the Valaam Monastery]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
132. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Зима [Zima : Winter]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
133. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Вид на Черном море [Vid na Chernom more : View of the Black Sea]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
134. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Успенский монастырь на Кавказе [Uspenskij monasty'rʹ na Kavkaze : Uspensky Monastery in the Caucasus]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
135. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Весенний этюд [Vesennij e'tyud : Spring Etude]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
136. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Болото [Boloto : Swamp]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
137. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Вид на ст. Преображенской [Vid na st. Preobrazhenskoj : View of the Old Preobrazhenskaya]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
138. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Этюд села Косицкаго [E'tyud sela Kosiczkago : Etude of the Village Kasitsky]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
139. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: В предбаннике [V predbannike : In the Anteroom]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
140. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Вид на Казбек [Vid na Kazbek : View of Kazbek]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
141. Егорнов, Сергей Семенович [Egornov, Sergej Semenovich]: Вид в селе Касицком [Vid v sele Kasiczkom : Panorama in the Village Kasitskoye]
|
Sergej Semenovič Egornov Chernyshev per., d. 7, kv. 34, Saint Petersburg |
142. Ефимов, Николай Николаевич [Efimov, Nikolaj Nikolaevich]: К концу лета [K konczu leta : By the End of Summer]
painting: tempera
Cat. no. 142-148 are presented under the motto: "'Кредо: искренность' [Credo: sincerity]".
|
Nikolai Nikolaevich Efimov Kroversky pr. d. 51, kv. 49, Saint Petersburg |
143. Ефимов, Николай Николаевич [Efimov, Nikolaj Nikolaevich]: На лесопильном заводе [Na lesopilʹnom zavode : At the Sawmill]
painting: tempera
Cat. no. 142-148 are presented under the motto: "'Кредо: искренность' [Credo: sincerity]".
|
Nikolai Nikolaevich Efimov Kroversky pr. d. 51, kv. 49, Saint Petersburg |
144. Ефимов, Николай Николаевич [Efimov, Nikolaj Nikolaevich]: Портрет г-жи С. [Portret g-zhi S. : Portrait of Mrs. S]
drawing
Cat. no. 142-148 are presented under the motto: "'Кредо: искренность' [Credo: sincerity]".
|
Nikolai Nikolaevich Efimov Kroversky pr. d. 51, kv. 49, Saint Petersburg |
145. Ефимов, Николай Николаевич [Efimov, Nikolaj Nikolaevich]: [Этюд] головы [[E'tyud] golovy' : [Etude] of a Head]
drawing
Cat. no. 142-148 are presented under the motto: "'Кредо: искренность' [Credo: sincerity]".
|
Nikolai Nikolaevich Efimov Kroversky pr. d. 51, kv. 49, Saint Petersburg |
146. Ефимов, Николай Николаевич [Efimov, Nikolaj Nikolaevich]: [Этюд] головы [[E'tyud] golovy' : [Etude] of a Head]
drawing
Cat. no. 142-148 are presented under the motto: "'Кредо: искренность' [Credo: sincerity]".
|
Nikolai Nikolaevich Efimov Kroversky pr. d. 51, kv. 49, Saint Petersburg |
147a. Ефимов, Николай Николаевич [Efimov, Nikolaj Nikolaevich]: [Этюд] [[E'tyud] : [Etude]]
painting: oil
Cat. no. 142-148 are presented under the motto: "'Кредо: искренность' [Credo: sincerity]".
|
Nikolai Nikolaevich Efimov Kroversky pr. d. 51, kv. 49, Saint Petersburg |
147б. Ефимов, Николай Николаевич [Efimov, Nikolaj Nikolaevich]: [Этюд] [[E'tyud] : [Etude]]
painting: oil
Cat. no. 142-148 are presented under the motto: "'Кредо: искренность' [Credo: sincerity]".
|
Nikolai Nikolaevich Efimov Kroversky pr. d. 51, kv. 49, Saint Petersburg |
148. Ефимов, Николай Николаевич [Efimov, Nikolaj Nikolaevich]: Эскиз [E'skiz : Sketch]
Cat. no. 142-148 are presented under the motto: "'Кредо: искренность' [Credo: sincerity]".
|
Nikolai Nikolaevich Efimov Kroversky pr. d. 51, kv. 49, Saint Petersburg |
149. Жижиленко, Григорий Александрович [Zhizhilenko, Grigorij Aleksandrovich]: Зима [Zima : Winter]
проф. А. Жижиленко [Prof. A. Zhizhilenko]
|
Grigory Aleksandrovic Zhizhilenko Lifl. gub. Botanicheskaya ul., d. 42, Yur'ev |
150. Жижиленко, Григорий Александрович [Zhizhilenko, Grigorij Aleksandrovich]: Осенний дождь [Osennij dozhdʹ : Autumn Rain]
проф. А. Жижиленко [Prof. A. Zhizhilenko]
|
Grigory Aleksandrovic Zhizhilenko Lifl. gub. Botanicheskaya ul., d. 42, Yur'ev |
151. Жижиленко, Григорий Александрович [Zhizhilenko, Grigorij Aleksandrovich]: [no title]
|
Grigory Aleksandrovic Zhizhilenko Lifl. gub. Botanicheskaya ul., d. 42, Yur'ev |
152. Жижиленко, Григорий Александрович [Zhizhilenko, Grigorij Aleksandrovich]: [no title]
|
Grigory Aleksandrovic Zhizhilenko Lifl. gub. Botanicheskaya ul., d. 42, Yur'ev |
153. Жижиленко, Григорий Александрович [Zhizhilenko, Grigorij Aleksandrovich]: [no title]
|
Grigory Aleksandrovic Zhizhilenko Lifl. gub. Botanicheskaya ul., d. 42, Yur'ev |
154. Жижиленко, Григорий Александрович [Zhizhilenko, Grigorij Aleksandrovich]: [no title]
|
Grigory Aleksandrovic Zhizhilenko Lifl. gub. Botanicheskaya ul., d. 42, Yur'ev |
155. Жижиленко, Григорий Александрович [Zhizhilenko, Grigorij Aleksandrovich]: [no title]
|
Grigory Aleksandrovic Zhizhilenko Lifl. gub. Botanicheskaya ul., d. 42, Yur'ev |
156. Жижиленко, Григорий Александрович [Zhizhilenko, Grigorij Aleksandrovich]: [no title]
|
Grigory Aleksandrovic Zhizhilenko Lifl. gub. Botanicheskaya ul., d. 42, Yur'ev |
157. Жижиленко, Григорий Александрович [Zhizhilenko, Grigorij Aleksandrovich]: [no title]
|
Grigory Aleksandrovic Zhizhilenko Lifl. gub. Botanicheskaya ul., d. 42, Yur'ev |
158. Жижиленко, Григорий Александрович [Zhizhilenko, Grigorij Aleksandrovich]: [no title]
|
Grigory Aleksandrovic Zhizhilenko Lifl. gub. Botanicheskaya ul., d. 42, Yur'ev |
159. Запольский-Довнар, Р. В. [Zapol'skij-Dovnar, R. V.]: Лесная семья [Lesnaya semʹya : Forest Family]
|
S. V. Zapolski-Dovnar Polovova 19, kv. 7, Saint Petersburg |
160. Запольский-Довнар, Р. В. [Zapol'skij-Dovnar, R. V.]: Женщина и кукла [Zhenshhina i kukla : Woman and Doll]
|
S. V. Zapolski-Dovnar Polovova 19, kv. 7, Saint Petersburg |
161.
other medium
|
|
162. Запольский-Довнар, Р. В. [Zapol'skij-Dovnar, R. V.]: Эскиз [E'skiz : Sketch]
|
S. V. Zapolski-Dovnar Polovova 19, kv. 7, Saint Petersburg |
163. Запольский-Довнар, Р. В. [Zapol'skij-Dovnar, R. V.]: Автопортрет [Avtoportret : Self-Portrait]
|
S. V. Zapolski-Dovnar Polovova 19, kv. 7, Saint Petersburg |
164. Запольский-Довнар, Р. В. [Zapol'skij-Dovnar, R. V.]: Рисунок [Risunok : Drawing]
drawing
|
S. V. Zapolski-Dovnar Polovova 19, kv. 7, Saint Petersburg |
165. Запольский-Довнар, Р. В. [Zapol'skij-Dovnar, R. V.]: Этюд [E'tyud : Etude]
drawing
|
S. V. Zapolski-Dovnar Polovova 19, kv. 7, Saint Petersburg |
166. Захаров, Александр [Zakharov, Aleksandr]: В Крыму [V Kry'mu : In Crimea]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Alexandre Sakharov |
167. Захаров, Александр [Zakharov, Aleksandr]: У воды [U vody' : Near the Water]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Alexandre Sakharov |
168. Захаров, Александр [Zakharov, Aleksandr]: В Финляндии [V Finlyandii : In Finland]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Alexandre Sakharov |
169. Захаров, Александр [Zakharov, Aleksandr]: Васильки [Vasilʹki : Cornflowers]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Alexandre Sakharov |
170. Захаров, Александр [Zakharov, Aleksandr]: Валаамский монастырь [Valaamskij monasty'rʹ : Valaam Monastery]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Alexandre Sakharov |
171 [01]. Захаров, Александр [Zakharov, Aleksandr]: В Крыму (этюда) [V Kry'mu (e'tyuda) : In Crimea (Etude)]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] Original entry: "171 [cat. no.] В Крыму (4 этюда)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering. |
Alexandre Sakharov |
171 [02]. Захаров, Александр [Zakharov, Aleksandr]: В Крыму (этюда) [V Kry'mu (e'tyuda) : In Crimea (Etude)]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] Original entry: "171 [cat. no.] В Крыму (4 этюда)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering. |
Alexandre Sakharov |
171 [03]. Захаров, Александр [Zakharov, Aleksandr]: В Крыму (этюда) [V Kry'mu (e'tyuda) : In Crimea (Etude)]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] Original entry: "171 [cat. no.] В Крыму (4 этюда)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering. |
Alexandre Sakharov |
171 [04]. Захаров, Александр [Zakharov, Aleksandr]: В Крыму (этюда) [V Kry'mu (e'tyuda) : In Crimea (Etude)]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] Original entry: "171 [cat. no.] В Крыму (4 этюда)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering. |
Alexandre Sakharov |
172. Захаров, Александр [Zakharov, Aleksandr]: Полевые цветы [Polevy'e czvety' : Wild Flowers]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Alexandre Sakharov |
173. Захаров, Александр [Zakharov, Aleksandr]: В Крыму [V Kry'mu : In Crimea]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Alexandre Sakharov |
174. Захаров, Александр [Zakharov, Aleksandr]: Политики [Politiki : Politicians]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Alexandre Sakharov |
175. Захаров, Александр [Zakharov, Aleksandr]: Прибой [Priboj : Surf]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Alexandre Sakharov |
176. Захаров, Александр [Zakharov, Aleksandr]: В Крыму [V Kry'mu : In Crimea]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Alexandre Sakharov |
177. Захаров, Александр [Zakharov, Aleksandr]: В Финляндии [V Finlyandii : In Finland]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Alexandre Sakharov |
178. Захаров, Александр [Zakharov, Aleksandr]: На Валааме [Na Valaame : In Valaam]
Cat. no. 166-178 are presented under the motto: "'Мечтатель'. Взгляд на искусство" [Dreamer. View on Art]:
"Мой взгляд на искусство полагаю не нов. Искусство не в том заключается, чтобы рабски передавать предмет в природе, его надо уметь художнику идеализировать воспроизводя по впечатлению видимый предмет; от него зависит дополнить или избрать то, что не имет связи с его идеей и главным характером, который хочет выразить на полотне. Следовательно все дело художественнаго произведения – передать как можно рельефнее, по крайней мере, характер преобладающий в предмете, яснее и полнее, чем он проявляется в действительных предметах. В этом по моему убеждению и заключается искусство. После таковаго моего взгляда будет излишне распространяьтся о каком либо футуризме, кубизме и т. д., тоже причисляющих себя к искусству почему-то; по моему это "дурная болезнь", к сожелению не преследуемая законом." [I assume my view on art is not new. Art does not imply the slave transfer of the object to nature, the artist has to be able to idealise it while reproducing on impression a visible object; it depends on him, whether he complements it or removes what does not have any connection with his ideas and general character, which he wants to express on the canvas. Therefore all the matter of the artwork is to transmit at least the object’s predominant character as vivid as possible, clearer and more comprehensive than it appears in the actual objects. I believe that in this consists art. After such a view it is unneccessary to hold forth about Futurism, Cubism etc., which somehow also identify themselves with art. I think this is a „silly sickness“, which is unfortunately not prosecuted by law.] |
Alexandre Sakharov |
179. Захгейм, Максим Осипович [Zakhgejm, Maksim Osipovich]: Портрет отца художника [Portret otcza khudozhnika : Portrait of the Artist's Father]
Cat. no. 179-184 are presented under the motto "Жрец Аполлона" ["Priest of Apollo"].
|
Maksim Osipovich Zachgeim Voznesensky per., d. 6, Saint Petersburg |
180. Захгейм, Максим Осипович [Zakhgejm, Maksim Osipovich]: Царь идет [Czarʹ idet : The Tsar is coming]
Cat. no. 179-184 are presented under the motto "Жрец Аполлона" ["Priest of Apollo"].
|
Maksim Osipovich Zachgeim Voznesensky per., d. 6, Saint Petersburg |
181. Захгейм, Максим Осипович [Zakhgejm, Maksim Osipovich]: Лето [Leto : Summer]
Cat. no. 179-184 are presented under the motto "Жрец Аполлона" ["Priest of Apollo"].
|
Maksim Osipovich Zachgeim Voznesensky per., d. 6, Saint Petersburg |
182. Захгейм, Максим Осипович [Zakhgejm, Maksim Osipovich]: Этюд головы [E'tyud golovy' : Etude of a Head]
Cat. no. 179-184 are presented under the motto "Жрец Аполлона" ["Priest of Apollo"].
|
Maksim Osipovich Zachgeim Voznesensky per., d. 6, Saint Petersburg |
183. Захгейм, Максим Осипович [Zakhgejm, Maksim Osipovich]: Пруд [Prud : Pond]
Cat. no. 179-184 are presented under the motto "Жрец Аполлона" ["Priest of Apollo"].
|
Maksim Osipovich Zachgeim Voznesensky per., d. 6, Saint Petersburg |
184. Захгейм, Максим Осипович [Zakhgejm, Maksim Osipovich]: Серый день [Sery'j denʹ : Grey Day]
Cat. no. 179-184 are presented under the motto "Жрец Аполлона" ["Priest of Apollo"].
|
Maksim Osipovich Zachgeim Voznesensky per., d. 6, Saint Petersburg |
185. Зимин, Григорий Дмитриевич [Zimin, Grigorij Dmitrievich]: Дорога в усадьбу [Doroga v usadʹbu : Road to the Manor]
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |
186. Зимин, Григорий Дмитриевич [Zimin, Grigorij Dmitrievich]: Речка в парке [Rechka v parke : River in the Park]
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |
187. Зимин, Григорий Дмитриевич [Zimin, Grigorij Dmitrievich]: Nu
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |
188. Зимин, Григорий Дмитриевич [Zimin, Grigorij Dmitrievich]: На пикнике [Na piknike : On a Picnic]
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |
189. Зимин, Григорий Дмитриевич [Zimin, Grigorij Dmitrievich]: Вечер на озере [Vecher na ozere : Evening at the Lake]
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |
190. Зимин, Григорий Дмитриевич [Zimin, Grigorij Dmitrievich]: Над озером [Nad ozerom : Over the Lake]
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |
191. Зимин, Григорий Дмитриевич [Zimin, Grigorij Dmitrievich]: Пасмурный день [Pasmurny'j denʹ : Cloudy day]
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |
192. Зимин, Григорий Дмитриевич [Zimin, Grigorij Dmitrievich]: На этюде [Na e'tyude : On a Etude]
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |
193. Зимин, Григорий Дмитриевич [Zimin, Grigorij Dmitrievich]: В Финляндии [V Finlyandii : In Finland]
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |
194. Зимин, Григорий Дмитриевич [Zimin, Grigorij Dmitrievich]: Летний вечер [Letnij vecher : Summer Evening]
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |
195. Зимин, Григорий Дмитриевич [Zimin, Grigorij Dmitrievich]: Вечерния тени [Vecherniya teni : Evening Shadows]
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |
196. Зимин, Григорий Дмитриевич [Zimin, Grigorij Dmitrievich]: Краски осени [Kraski oseni : Autumn Colors]
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |
197. Зимин, Григорий Дмитриевич [Zimin, Grigorij Dmitrievich]: Зима [Zima : Winter]
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |
198. Зимин, Григорий Дмитриевич [Zimin, Grigorij Dmitrievich]: Ивы [Ivy' : Willows]
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |
199. Зимин, Григорий Дмитриевич [Zimin, Grigorij Dmitrievich]: Зимний вечер [Zimnij vecher : Winter Evening]
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |
200. Зимин, Григорий Дмитриевич [Zimin, Grigorij Dmitrievich]: Березы [Berezy' : Birches]
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |
201. А. Зиновьев [A. Zinov'ev]: Старая церковь [Staraya czerkovʹ : Old Church]
|
Aleksei Prokofevich Zinovev 8, Edgard Quinet, Paris |
202. А. Зиновьев [A. Zinov'ev]: У подножия Святой горы [U podnozhiya Svyatoj gory' : At the Foot of the Holy Mountain]
|
Aleksei Prokofevich Zinovev 8, Edgard Quinet, Paris |
203. А. Зиновьев [A. Zinov'ev]: У Подножия вулкана [U Podnozhiya vulkana : At the Foot of a Volcano]
|
Aleksei Prokofevich Zinovev 8, Edgard Quinet, Paris |
204. Иванов, Николай Леонидович [Ivanov, Nikolaj Leonidovich]: На речке Оредеж [Na rechke Oredezh : On the Oredezh River]
|
Nikolai Leonidovich Ivanov Elizavetskaya ul., d. 22, Gatchina |
205. Иванов, Николай Леонидович [Ivanov, Nikolaj Leonidovich]: Уголок [Ugolok : Corner]
|
Nikolai Leonidovich Ivanov Elizavetskaya ul., d. 22, Gatchina |
206. Иванов, Николай Леонидович [Ivanov, Nikolaj Leonidovich]: Этюд [E'tyud : Etude]
|
Nikolai Leonidovich Ivanov Elizavetskaya ul., d. 22, Gatchina |
207. Иванов, Николай Леонидович [Ivanov, Nikolaj Leonidovich]: Покинутая аллея [Pokinutaya alleya : Abandoned Alley]
|
Nikolai Leonidovich Ivanov Elizavetskaya ul., d. 22, Gatchina |
208. Иванов, Николай Леонидович [Ivanov, Nikolaj Leonidovich]: Серое утро [Seroe utro : Grey Morning]
|
Nikolai Leonidovich Ivanov Elizavetskaya ul., d. 22, Gatchina |
209. Иванов, Николай Леонидович [Ivanov, Nikolaj Leonidovich]: Забытое кладбище [Zaby'toe kladbishhe : Forgotten Cemetery]
|
Nikolai Leonidovich Ivanov Elizavetskaya ul., d. 22, Gatchina |
210. Иванов, Николай Леонидович [Ivanov, Nikolaj Leonidovich]: Дубы [Duby' : Oaks]
|
Nikolai Leonidovich Ivanov Elizavetskaya ul., d. 22, Gatchina |
211. Иванов, Николай Леонидович [Ivanov, Nikolaj Leonidovich]: Осень [Osenʹ : Autumn]
|
Nikolai Leonidovich Ivanov Elizavetskaya ul., d. 22, Gatchina |
212. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: Радуга [Raduga : Rainbow]
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
213. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: Март [Mart : March]
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
214. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: Портрет чухонца [Portret chukhoncza : Portrait of a Chukhonets]
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
215. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: Осень [Osenʹ : Autumn]
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
216. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: Этюд базара [E'tyud bazara : Etude of a Bazar]
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
217. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: Маки [Maki : Poppies]
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
218. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: Стены Ипатьевскаго мон. [Steny' Ipatʹevskago mon. : The Walls of Ipatievsky Monastery]
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
219. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: Сбор жемчуга [Sbor zhemchuga : Collection of Pearls]
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
220. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: Этюд базара [E'tyud bazara : Etude of a Bazar]
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
221. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: Этюд картоер. завода [E'tyud kartoer. zavoda : Etude of a Factory]
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
222 [1]. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: На базаре [Na bazare : At the Bazar]
Original entry: "222 [cat. no.] На базаре (три)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
222 [2]. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: На базаре [Na bazare : At the Bazar]
Original entry: "222 [cat. no.] На базаре (три)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
222 [3]. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: На базаре [Na bazare : At the Bazar]
Original entry: "222 [cat. no.] На базаре (три)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
223. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: Маки [Maki : Poppies]
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
224. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: Стены Ипатьевск. мон. [Steny' Ipatʹevsk. mon. : The Walls of Ipatievsky Monastery]
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
255. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: Маки [Maki : Poppies]
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
256. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: Маки [Maki : Poppies]
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
258. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: Колокольня Ипатьевск. мон. [Kolokolʹnya Ipatʹevsk. mon. : Belfry of Ipatievsky Monastery]
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
259. Иванов, Михаил Филиппович [Ivanov, Mikhail, Filippovich]: Мельница [Melʹnicza : Mill]
|
Mikhail Filippovich Ivanov Irinovskaja zh. d. st. Vsevolozhskaya d. Rumbal |
260. Н. К. [N. K.]: Nature morte
|
N.K. |
261. Какабадзе, Давид Несторович [Kakabadze, David Nestorovich]: Этюд к портрету [E'tyud k portretu : Etude for a Portrait]
|
David Kakabadze Vas. Ostr., Volkhovskoy per., 4, kv. 10, Saint Petersburg |
262 [1]. Камбаров, Илья Александрович [Kambarov, Il'ya Aleksandrovich]: [Кавказский этюд] [[Kavkazskij e'tyud] : [Caucasian Etude]]
Original entry: "262 [cat. no.] Кавказские этюды (3)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
David Kakabadze Vas. Ostr., Volkhovskoy per., 4, kv. 10, Saint Petersburg |
262 [2]. Камбаров, Илья Александрович [Kambarov, Il'ya Aleksandrovich]: [Кавказский этюд] [[Kavkazskij e'tyud] : [Caucasian Etude]]
Original entry: "262 [cat. no.] Кавказские этюды (3)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
David Kakabadze Vas. Ostr., Volkhovskoy per., 4, kv. 10, Saint Petersburg |
262 [3]. Камбаров, Илья Александрович [Kambarov, Il'ya Aleksandrovich]: [Кавказский этюд] [[Kavkazskij e'tyud] : [Caucasian Etude]]
Original entry: "262 [cat. no.] Кавказские этюды (3)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
David Kakabadze Vas. Ostr., Volkhovskoy per., 4, kv. 10, Saint Petersburg |
263. Калачев, Евгений Александрович [Kalachev, Evgenij Aleksandrovich]: Портрет г-жи Л. В. Тимофеевской [Portret g-zhi L. V. Timofeevskoj : Portrait of Mrs. L. V. Timofeyevskaya]
О. Н. Тимофеев [Mr. O. N. Timofeev]
|
Ilya Aleksandrovich Kalachev Pet. St. M. Pasadskaya, 14, kv. 12, Saint Petersburg |
264. Камбаров, Илья Александрович [Kambarov, Il'ya Aleksandrovich]: Родныя [Rodny'ya : Relatives]
|
Ilya Aleksandrovich Kambarov Aleksandrovsky zavod |
265. Камбаров, Илья Александрович [Kambarov, Il'ya Aleksandrovich]: Крестный ход [Krestny'j khod : Procession]
|
Ilya Aleksandrovich Kambarov Aleksandrovsky zavod |
266. Камбаров, Илья Александрович [Kambarov, Il'ya Aleksandrovich]: Слепой [Slepoj : Blind]
|
Ilya Aleksandrovich Kambarov Aleksandrovsky zavod |
267. Камбаров, Илья Александрович [Kambarov, Il'ya Aleksandrovich]: Л. Н. Толстой [L. N. Tolstoj : L. N. Tolstoy]
|
Ilya Aleksandrovich Kambarov Aleksandrovsky zavod |
268. Камбаров, Илья Александрович [Kambarov, Il'ya Aleksandrovich]: Скорбь [Skorbʹ : Sorrow]
|
Ilya Aleksandrovich Kambarov Aleksandrovsky zavod |
269. Каргус-Смоленский, Владимир Романович [Kargus-Smolenskij, Vladimir Romanovich]: Тополи весною снова жить начинают [Topoli vesnoyu snova zhitʹ nachinayut : Poplars start to live in Spring again]
|
Vladimir Romanovich Kargus-Smolenskij M. Posadskaya 6, kv. 11, Saint Petersburg |
270. Каргус-Смоленский, Владимир Романович [Kargus-Smolenskij, Vladimir Romanovich]: Старые дубы [Stary'e duby' : Old Oaks]
|
Vladimir Romanovich Kargus-Smolenskij M. Posadskaya 6, kv. 11, Saint Petersburg |
271. Каргус-Смоленский, Владимир Романович [Kargus-Smolenskij, Vladimir Romanovich]: Разсветают [Razsvetayut : They flourish]
|
Vladimir Romanovich Kargus-Smolenskij M. Posadskaya 6, kv. 11, Saint Petersburg |
272. Каргус-Смоленский, Владимир Романович [Kargus-Smolenskij, Vladimir Romanovich]: Морозное утро [Moroznoe utro : Frosty Morning]
|
Vladimir Romanovich Kargus-Smolenskij M. Posadskaya 6, kv. 11, Saint Petersburg |
273. Каргус-Смоленский, Владимир Романович [Kargus-Smolenskij, Vladimir Romanovich]: Дождь прошел [Dozhdʹ proshel : Rain is over]
|
Vladimir Romanovich Kargus-Smolenskij M. Posadskaya 6, kv. 11, Saint Petersburg |
274. Каргус-Смоленский, Владимир Романович [Kargus-Smolenskij, Vladimir Romanovich]: Два тополя [Dva topolya : Two Poplars]
|
Vladimir Romanovich Kargus-Smolenskij M. Posadskaya 6, kv. 11, Saint Petersburg |
275. Каргус-Смоленский, Владимир Романович [Kargus-Smolenskij, Vladimir Romanovich]: Зимний разсвет-оттепель [Zimnij razsvet-ottepelʹ : Winter Blossom-Thaw]
|
Vladimir Romanovich Kargus-Smolenskij M. Posadskaya 6, kv. 11, Saint Petersburg |
276. Каргус-Смоленский, Владимир Романович [Kargus-Smolenskij, Vladimir Romanovich]: Эскизы граней [E'skizy' granej : Face Sketches]
|
Vladimir Romanovich Kargus-Smolenskij M. Posadskaya 6, kv. 11, Saint Petersburg |
277. Каргус-Смоленский, Владимир Романович [Kargus-Smolenskij, Vladimir Romanovich]: Лунный вечер [Lunny'j vecher : Moon Evening]
|
Vladimir Romanovich Kargus-Smolenskij M. Posadskaya 6, kv. 11, Saint Petersburg |
278. Каргус-Смоленский, Владимир Романович [Kargus-Smolenskij, Vladimir Romanovich]: Вьюга [Vʹyuga : Blizzard]
|
Vladimir Romanovich Kargus-Smolenskij M. Posadskaya 6, kv. 11, Saint Petersburg |
279. Georges de Serrec de Lervily: Ребенок [Rebenok : Child]
|
Georges Le Serrec de Kervily |
280. Georges de Serrec de Lervily: Молодая девушка [Molodaya devushka : Young Girl]
|
Georges Le Serrec de Kervily |
281. Georges de Serrec de Lervily: Фигура [Figura : Figure]
|
Georges Le Serrec de Kervily |
282. Китаева, Антонина Виссарионова [Kitaeva, Antonina Vissarionovna]: Портрет девочки [Portret devochki : Portrait of a Girl]
|
Antonina Vissarionovna Kitaeva Akademiya Hudozhestv |
283. Китаева, Антонина Виссарионова [Kitaeva, Antonina Vissarionovna]: Эскиз [E'skiz : Sketch]
|
Antonina Vissarionovna Kitaeva Akademiya Hudozhestv |
284 [1]. Китаева, Антонина Виссарионова [Kitaeva, Antonina Vissarionovna]: [Акварель] [[Akvarelʹ] : [Watercolor]]
painting: aquarelle
Original entry: "284 [cat. no.] Девять акварелей". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Antonina Vissarionovna Kitaeva Akademiya Hudozhestv |
284 [2]. Китаева, Антонина Виссарионова [Kitaeva, Antonina Vissarionovna]: [Акварель] [[Akvarelʹ] : [Watercolor]]
painting: aquarelle
Original entry: "284 [cat. no.] Девять акварелей". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Antonina Vissarionovna Kitaeva Akademiya Hudozhestv |
284 [3]. Китаева, Антонина Виссарионова [Kitaeva, Antonina Vissarionovna]: [Акварель] [[Akvarelʹ] : [Watercolor]]
painting: aquarelle
Original entry: "284 [cat. no.] Девять акварелей". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Antonina Vissarionovna Kitaeva Akademiya Hudozhestv |
284 [4]. Китаева, Антонина Виссарионова [Kitaeva, Antonina Vissarionovna]: [Акварель] [[Akvarelʹ] : [Watercolor]]
painting: aquarelle
Original entry: "284 [cat. no.] Девять акварелей". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Antonina Vissarionovna Kitaeva Akademiya Hudozhestv |
284 [5]. Китаева, Антонина Виссарионова [Kitaeva, Antonina Vissarionovna]: [Акварель] [[Akvarelʹ] : [Watercolor]]
painting: aquarelle
Original entry: "284 [cat. no.] Девять акварелей". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Antonina Vissarionovna Kitaeva Akademiya Hudozhestv |
284 [6]. Китаева, Антонина Виссарионова [Kitaeva, Antonina Vissarionovna]: [Акварель] [[Akvarelʹ] : [Watercolor]]
painting: aquarelle
Original entry: "284 [cat. no.] Девять акварелей". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Antonina Vissarionovna Kitaeva Akademiya Hudozhestv |
284 [7]. Китаева, Антонина Виссарионова [Kitaeva, Antonina Vissarionovna]: [Акварель] [[Akvarelʹ] : [Watercolor]]
painting: aquarelle
Original entry: "284 [cat. no.] Девять акварелей". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Antonina Vissarionovna Kitaeva Akademiya Hudozhestv |
284 [8]. Китаева, Антонина Виссарионова [Kitaeva, Antonina Vissarionovna]: [Акварель] [[Akvarelʹ] : [Watercolor]]
painting: aquarelle
Original entry: "284 [cat. no.] Девять акварелей". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Antonina Vissarionovna Kitaeva Akademiya Hudozhestv |
284 [9]. Китаева, Антонина Виссарионова [Kitaeva, Antonina Vissarionovna]: [Акварель] [[Akvarelʹ] : [Watercolor]]
painting: aquarelle
Original entry: "284 [cat. no.] Девять акварелей". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Antonina Vissarionovna Kitaeva Akademiya Hudozhestv |
285. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Nature morte
|
Anna Michajlovna Kirillova |
286. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Nature morte
|
Anna Michajlovna Kirillova |
287. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Nature morte
|
Anna Michajlovna Kirillova |
288. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Nature morte
|
Anna Michajlovna Kirillova |
289. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Nature morte
|
Anna Michajlovna Kirillova |
290. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Nature morte
|
Anna Michajlovna Kirillova |
291. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Голландский вид [Gollandskij vid : Dutch View]
|
Anna Michajlovna Kirillova |
292. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Церковь [Czerkovʹ : Church]
|
Anna Michajlovna Kirillova |
293. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Портрет Л. К. [Portret L. K. : Portrait of L. K.]
|
Anna Michajlovna Kirillova |
294. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Портрет голландки [Portret gollandki : Portrait of a Dutch Woman]
|
Anna Michajlovna Kirillova |
295. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Дама в синем [Dama v sinem : Lady in Blue]
|
Anna Michajlovna Kirillova |
296. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Портрет Л. К. Р. [Portret L. K. R. : Portrait of L. K. R.]
|
Anna Michajlovna Kirillova |
297. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Куклы [Kukly' : Dolls]
|
Anna Michajlovna Kirillova |
298. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Портрет А. Г. [Portret A. G. : Portrait of A. G.]
drawing
|
Anna Michajlovna Kirillova |
299. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Портрет матери [Portret materi : Mother's Portrait]
drawing
|
Anna Michajlovna Kirillova |
300. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Портрет M-me Z. [Portret M-me Z. : Portrait of M-me Z.]
drawing
|
Anna Michajlovna Kirillova |
301. Кириллова, А. М. [Kirillova, A. M.]: Иллюстрации к голландской сказке "Kleine Iohannes" van Eden [Illyustraczii k gollandskoj skazke "Kleine Iohannes" van Eden : Illustrations to the Dutch Fairy Tale "Kleine Iohannes" van Eden]
drawing
|
Anna Michajlovna Kirillova |
302. Клопов, Владимир Антонович [Klopov, Vladimir Antonovich]: Гейрангер-Фиорд в Норвегии [Gejranger-Fiord v Norvegii : Geirangerfjord in Norway]
|
Vladimir Anatol'evič Klopov Gruzino-Lesnichestvo |
303. Клопов, Владимир Антонович [Klopov, Vladimir Antonovich]: Ясная ночь [Yasnaya nochʹ : Clear Night]
|
Vladimir Anatol'evič Klopov Gruzino-Lesnichestvo |
304. Клопов, Владимир Антонович [Klopov, Vladimir Antonovich]: Ноябрский туман [Noyabrskij tuman : November Fog]
|
Vladimir Anatol'evič Klopov Gruzino-Lesnichestvo |
305. Клопов, Владимир Антонович [Klopov, Vladimir Antonovich]: Весенняя ночь [Vesennyaya nochʹ : Spring Night]
|
Vladimir Anatol'evič Klopov Gruzino-Lesnichestvo |
306. Клопов, Владимир Антонович [Klopov, Vladimir Antonovich]: Морозный вечер [Morozny'j vecher : Frosty Evening]
|
Vladimir Anatol'evič Klopov Gruzino-Lesnichestvo |
307. Клопов, Владимир Антонович [Klopov, Vladimir Antonovich]: Сумерки в горах Норвегии [Sumerki v gorakh Norvegii : Twilight in the Mountains of Norway]
|
Vladimir Anatol'evič Klopov Gruzino-Lesnichestvo |
308. Клопов, Владимир Антонович [Klopov, Vladimir Antonovich]: Дождь сквозь солнце [Dozhdʹ skvozʹ solncze : Rain through the Sun]
|
Vladimir Anatol'evič Klopov Gruzino-Lesnichestvo |
309. Клопов, Владимир Антонович [Klopov, Vladimir Antonovich]: В шхерах [V shkherakh : On the Skerries]
|
Vladimir Anatol'evič Klopov Gruzino-Lesnichestvo |
310. Клопов, Владимир Антонович [Klopov, Vladimir Antonovich]: К вечеру [K vecheru : By the Evening]
|
Vladimir Anatol'evič Klopov Gruzino-Lesnichestvo |
311. Клопов, Владимир Антонович [Klopov, Vladimir Antonovich]: В столовой [V stolovoj : In the Dining Room]
|
Vladimir Anatol'evič Klopov Gruzino-Lesnichestvo |
312. Клопов, Владимир Антонович [Klopov, Vladimir Antonovich]: Бутылки с наливкой [Buty'lki s nalivkoj : Bottles with Liqueur]
|
Vladimir Anatol'evič Klopov Gruzino-Lesnichestvo |
313. Клопов, Владимир Антонович [Klopov, Vladimir Antonovich]: Морозное утро [Moroznoe utro : Frosty Morning]
|
Vladimir Anatol'evič Klopov Gruzino-Lesnichestvo |
314. Клопов, Владимир Антонович [Klopov, Vladimir Antonovich]: У берегов Норвегии [U beregov Norvegii : At the Norvegian Coast]
|
Vladimir Anatol'evič Klopov Gruzino-Lesnichestvo |
315. Клопов, Владимир Антонович [Klopov, Vladimir Antonovich]: Атлантический океан [Atlanticheskij okean : Atlantic Ocean]
|
Vladimir Anatol'evič Klopov Gruzino-Lesnichestvo |
316. Клопов, Владимир Антонович [Klopov, Vladimir Antonovich]: Веселый день [Vesely'j denʹ : A Funny Day]
|
Vladimir Anatol'evič Klopov Gruzino-Lesnichestvo |
317. Клопов, Владимир Антонович [Klopov, Vladimir Antonovich]: Башня "Кукуй" в Новгороде [Bashnya "Kukuj" v Novgorode : Tower "Kukuy" in Novgorod]
|
Vladimir Anatol'evič Klopov Gruzino-Lesnichestvo |
318.
other medium
|
|
318a. А. Д. В. [A. D. V. : A. D. V.]
|
V. V. Kozlov Petropoavlovskaya 6, Saint Petersburg |
319. Комарова, Александра Тимофеевна [Komarova, Aleksandra Timofeevna]: Эскизы для ковров, скатертей и сумочек [E'skizy' dlya kovrov, skatertej i sumochek : Sketches for Carpets, Tablecloths and Handbags]
|
Aleksandra Timofeevna Komarova Ligovka, d. 44, kv. 744 |
320. Комарова, Александра Тимофеевна [Komarova, Aleksandra Timofeevna]: Эскизы для ковров, зановесей и подушек [E'skizy' dlya kovrov, zanovesej i podushek : Sketches for Carpets, Curtains and Pillows]
|
Aleksandra Timofeevna Komarova Ligovka, d. 44, kv. 744 |
321. Комарова, Александра Тимофеевна [Komarova, Aleksandra Timofeevna]: Рисунки ("Зима") [Risunki ("Zima") : Drawings ("Winter")]
drawing
|
Aleksandra Timofeevna Komarova Ligovka, d. 44, kv. 744 |
322. Комарова, Александра Тимофеевна [Komarova, Aleksandra Timofeevna]: Бахчисарай [Bakhchisaraj : Bakhchysarai]
|
Aleksandra Timofeevna Komarova Ligovka, d. 44, kv. 744 |
323. Комарова, Александра Тимофеевна [Komarova, Aleksandra Timofeevna]: Май в Крыму [Maj v Kry'mu : May in Crimea]
|
Aleksandra Timofeevna Komarova Ligovka, d. 44, kv. 744 |
324. Комарова, Александра Тимофеевна [Komarova, Aleksandra Timofeevna]: Антиринум [Antirinum : Antirinum]
|
Aleksandra Timofeevna Komarova Ligovka, d. 44, kv. 744 |
325. Комарова, Александра Тимофеевна [Komarova, Aleksandra Timofeevna]: В камнях [V kamnyakh : In the Rocks]
|
Aleksandra Timofeevna Komarova Ligovka, d. 44, kv. 744 |
326. Комарова, Александра Тимофеевна [Komarova, Aleksandra Timofeevna]: Ирисы [Irisy' : Irises]
|
Aleksandra Timofeevna Komarova Ligovka, d. 44, kv. 744 |
327. Комарова, Александра Тимофеевна [Komarova, Aleksandra Timofeevna]: Под орехом [Pod orekhom : Under the Nut]
|
Aleksandra Timofeevna Komarova Ligovka, d. 44, kv. 744 |
328. Коренев, Вячеслав Федорович [Korenev, Vyacheslav Fedorovich]: Под вечер [Pod vecher : Towards Evening]
Cat. no. 328-331 are presented under the motto "'В. Ф. К.' Credo" ["V. F. K. Credo"]:
"Живопись только способ, удовлетворяющий творческой потребности души человека и, делая, что в силах, он отдыхает, мучается, радуется, плачет. Человек служит искусству потому что ничто так не подбодряет человека, как искусство."] [Painting is the only method to satisfy the artistic needs of the man's soul and by making what is operative, it rests, suffers, rejoices, cries. The humang being serves the art, because there is nothing which emboldens man like art.] |
Vyacheslav Fedorovich Korenev Vinnitsa |
329. Коренев, Вячеслав Федорович [Korenev, Vyacheslav Fedorovich]: Последний лист [Poslednij list : Last Leaf [or: Sheet]]
Cat. no. 328-331 are presented under the motto "'В. Ф. К.' Credo" ["V. F. K. Credo"]:
"Живопись только способ, удовлетворяющий творческой потребности души человека и, делая, что в силах, он отдыхает, мучается, радуется, плачет. Человек служит искусству потому что ничто так не подбодряет человека, как искусство."] [Painting is the only method to satisfy the artistic needs of the man's soul and by making what is operative, it rests, suffers, rejoices, cries. The humang being serves the art, because there is nothing which emboldens man like art.] |
Vyacheslav Fedorovich Korenev Vinnitsa |
330. Коренев, Вячеслав Федорович [Korenev, Vyacheslav Fedorovich]: В золотом уборе [V zolotom ubore : In Golden Attire]
Cat. no. 328-331 are presented under the motto "'В. Ф. К.' Credo" ["V. F. K. Credo"]:
"Живопись только способ, удовлетворяющий творческой потребности души человека и, делая, что в силах, он отдыхает, мучается, радуется, плачет. Человек служит искусству потому что ничто так не подбодряет человека, как искусство."] [Painting is the only method to satisfy the artistic needs of the man's soul and by making what is operative, it rests, suffers, rejoices, cries. The humang being serves the art, because there is nothing which emboldens man like art.] |
Vyacheslav Fedorovich Korenev Vinnitsa |
331. Коренев, Вячеслав Федорович [Korenev, Vyacheslav Fedorovich]: Этюды [E'tyudy' : Etudes]
Cat. no. 328-331 are presented under the motto "'В. Ф. К.' Credo" ["V. F. K. Credo"]:
"Живопись только способ, удовлетворяющий творческой потребности души человека и, делая, что в силах, он отдыхает, мучается, радуется, плачет. Человек служит искусству потому что ничто так не подбодряет человека, как искусство."] [Painting is the only method to satisfy the artistic needs of the man's soul and by making what is operative, it rests, suffers, rejoices, cries. The humang being serves the art, because there is nothing which emboldens man like art.] |
Vyacheslav Fedorovich Korenev Vinnitsa |
332. Третьякова, О. Н. [Tret'yakova, O. N.]: Interiere
|
O. N. Tretyakova Furstadskaya ul., 8, Saint Petersburg |
333. Третьякова, О. Н. [Tret'yakova, O. N.]: Зимний день в Москве [Zimnij denʹ v Moskve : Winter Day in Moscow]
|
O. N. Tretyakova Furstadskaya ul., 8, Saint Petersburg |
334. Третьякова, О. Н. [Tret'yakova, O. N.]: В Париже [V Parizhe : In Paris]
|
O. N. Tretyakova Furstadskaya ul., 8, Saint Petersburg |
335. Корсун, Митрофан Прокофьевич [Korsun, Mitrofan Prokof'evich]: Вечереет [Vechereet : Evening]
|
Mitrofan Prokoffievich Korsun Podol'skaya ul., 4 kv. 25, Saint Petersburg |
336. Корсун, Митрофан Прокофьевич [Korsun, Mitrofan Prokof'evich]: Повеяло прохладой [Poveyalo prokhladoj : The Freshness streams out]
|
Mitrofan Prokoffievich Korsun Podol'skaya ul., 4 kv. 25, Saint Petersburg |
337. Корсун, Митрофан Прокофьевич [Korsun, Mitrofan Prokof'evich]: Этюд [E'tyud : Etude]
|
Mitrofan Prokoffievich Korsun Podol'skaya ul., 4 kv. 25, Saint Petersburg |
338. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Старуха и ея коровы [Starukha i eya korovy' : An Old Woman and her Cow]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
339. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Портрет Г-жи Н. [Portret G-zhi N. : Portrait of Mrs. N.]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
340. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Villa Doria Pamphili
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
341. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Villa Borghese
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
342. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Кипарисы [Kiparisy' : Cypresses]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
343. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Генуэзская крепость [Genue'zskaya krepostʹ : Genoese Fortress]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
344. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Маки [Maki : Poppies]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
345а. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Белая ночь [Belaya nochʹ : White Night]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
345б. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Белая ночь [Belaya nochʹ : White Night]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
345в. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Белая ночь [Belaya nochʹ : White Night]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
346. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Их комната [Ikh komnata : Their Room]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
347. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Лошади ея короля [Loshadi eya korolya : Horses of her King]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
348. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Ветер [Veter : Wind]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
349. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Улица ночью [Ulicza nochʹyu : Street in the Night]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
350. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Улица (Париж) [Ulicza (Parizh) : Street (Paris)]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
351. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Дождь [Dozhdʹ : Rain]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
351. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Вечер [Vecher : Evening]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
355. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Дождь (ели) [Dozhdʹ (eli) : Rain (Spruces)]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
356. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Бухта [Bukhta : Bay]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
357. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Ряженная [Ryazhennaya : Dressed up Woman]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
358. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Эскиз декорации V акта оперы "Евгений Онегин" [E'skiz dekoraczii V akta opery' "Evgenij Onegin" : Scenery Sketch for the V Act of the Opera "Eugene Onegin"]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
359. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: После дождя [Posle dozhdya : After Rain]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
360. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Соборная горка [Sobornaya gorka : Cathedral Hill]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
361. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: На мосту [Na mostu : On a Bridge]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
362. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Цветы [Czvety' : Flowers]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
363. Костриц, Лидия Михайловна [Kostricz, Lidiya Mikhajlovna]: Цветы [Czvety' : Flowers]
|
Lidia Mikhailovna Kostric Vas. OStr, 14 lin., d. 73, kv. 15, Saint Petersburg |
364.
other medium
|
|
365. Е. С. Кругликова [E. S. Kruglikova]: Чегодаево [Chegodaevo : Chegodaevo]
|
Yelizaveta Kruglikova Italyanskayya, 33, Saint Petersburg |
366. Е. С. Кругликова [E. S. Kruglikova]: Портрет Н. И. О. [Portret N. I. O. : Portrait of N. I. O.]
|
Yelizaveta Kruglikova Italyanskayya, 33, Saint Petersburg |
367. Е. С. Кругликова [E. S. Kruglikova]: В кафэ [V kafe' : In the Café]
|
Yelizaveta Kruglikova Italyanskayya, 33, Saint Petersburg |
368. Е. С. Кругликова [E. S. Kruglikova]: Кимоно [Kimono : Kimono]
|
Yelizaveta Kruglikova Italyanskayya, 33, Saint Petersburg |
369. Е. С. Кругликова [E. S. Kruglikova]: Кн. Крапоткин [Kn. Krapotkin : Prince Krapotkin]
|
Yelizaveta Kruglikova Italyanskayya, 33, Saint Petersburg |
370. Лассон-Спирова, Эльза Альфредовна [Lasson-Spirova, E'lza Al'fredovna]: Дама с фруктами [Dama s fruktami : Lady with Fruit]
|
Elsa Alfredovna Lasson-Spirova Pet. Stor. B. prospekt, d. 106, kv. 23, Saint Petersburg |
371. Лассон-Спирова, Эльза Альфредовна [Lasson-Spirova, E'lza Al'fredovna]: Кормилица [Kormilicza : Wet Nurse]
|
Elsa Alfredovna Lasson-Spirova Pet. Stor. B. prospekt, d. 106, kv. 23, Saint Petersburg |
372. Лассон-Спирова, Эльза Альфредовна [Lasson-Spirova, E'lza Al'fredovna]: Nature morte
|
Elsa Alfredovna Lasson-Spirova Pet. Stor. B. prospekt, d. 106, kv. 23, Saint Petersburg |
373. Лассон-Спирова, Эльза Альфредовна [Lasson-Spirova, E'lza Al'fredovna]: Портрет г-на С. [Portret g-na S. : Portrait of Mr. S.]
|
Elsa Alfredovna Lasson-Spirova Pet. Stor. B. prospekt, d. 106, kv. 23, Saint Petersburg |
374. Лассон-Спирова, Эльза Альфредовна [Lasson-Spirova, E'lza Al'fredovna]: Двор [Dvor : Courtyard]
|
Elsa Alfredovna Lasson-Spirova Pet. Stor. B. prospekt, d. 106, kv. 23, Saint Petersburg |
375. Лассон-Спирова, Эльза Альфредовна [Lasson-Spirova, E'lza Al'fredovna]: Зима [Zima : Winter]
|
Elsa Alfredovna Lasson-Spirova Pet. Stor. B. prospekt, d. 106, kv. 23, Saint Petersburg |
376. Лебедев, Александр Васильевич [Lebedev, Aleksandr Vasil'evich]: Догнал [Dognal : Catched]
painting: aquarelle
Cat. no. 376-378 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Достичь безупречно-граммотнаго рисунка." [Attainig the flawless, proper drawing.] |
Aleksandr Vassil'evich Lebedev Lesnoj institutskij pr., d. 10, kv. 14, Saint Petersburg |
377 (I). Лебедев, Александр Васильевич [Lebedev, Aleksandr Vasil'evich]: Воевода [Voevoda : Governor]
painting: aquarelle
Cat. no. 376-378 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Достичь безупречно-граммотнаго рисунка." [Attainig the flawless, proper drawing.] |
Aleksandr Vassil'evich Lebedev Lesnoj institutskij pr., d. 10, kv. 14, Saint Petersburg |
377 (II). Лебедев, Александр Васильевич [Lebedev, Aleksandr Vasil'evich]: Из приказа [Iz prikaza : From an Order]
painting: aquarelle
Cat. no. 376-378 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Достичь безупречно-граммотнаго рисунка." [Attainig the flawless, proper drawing.] |
Aleksandr Vassil'evich Lebedev Lesnoj institutskij pr., d. 10, kv. 14, Saint Petersburg |
377 (III). Лебедев, Александр Васильевич [Lebedev, Aleksandr Vasil'evich]: Добрый молодец [Dobry'j molodecz : Good Young Man]
painting: aquarelle
Cat. no. 376-378 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Достичь безупречно-граммотнаго рисунка." [Attainig the flawless, proper drawing.] |
Aleksandr Vassil'evich Lebedev Lesnoj institutskij pr., d. 10, kv. 14, Saint Petersburg |
377 (IV). Лебедев, Александр Васильевич [Lebedev, Aleksandr Vasil'evich]: Воин [Voin : Warrior]
painting: aquarelle
Cat. no. 376-378 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Достичь безупречно-граммотнаго рисунка." [Attainig the flawless, proper drawing.] |
Aleksandr Vassil'evich Lebedev Lesnoj institutskij pr., d. 10, kv. 14, Saint Petersburg |
377 (V). Лебедев, Александр Васильевич [Lebedev, Aleksandr Vasil'evich]: Холоп [Kholop : Serf]
painting: aquarelle
Cat. no. 376-378 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Достичь безупречно-граммотнаго рисунка." [Attainig the flawless, proper drawing.] |
Aleksandr Vassil'evich Lebedev Lesnoj institutskij pr., d. 10, kv. 14, Saint Petersburg |
378. Лебедев, Александр Васильевич [Lebedev, Aleksandr Vasil'evich]: Вдовый боярин [Vdovy'j boyarin : Widowed Boyar]
painting: aquarelle
Cat. no. 376-378 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Достичь безупречно-граммотнаго рисунка." [Attainig the flawless, proper drawing.] |
Aleksandr Vassil'evich Lebedev Lesnoj institutskij pr., d. 10, kv. 14, Saint Petersburg |
379. Литвинов, Илья Ильич [Litvinov, Il'ya Il'ich]: [Эскиз] [[E'skiz] : [Sketch]]
Original entry: "379-389 [cat. no.] Эскизы". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Ilya Ilyich Litvinov Petropavlovskaya ul. d. 42, Sevastopol' |
380. Литвинов, Илья Ильич [Litvinov, Il'ya Il'ich]: [Эскиз] [[E'skiz] : [Sketch]]
Original entry: "379-389 [cat. no.] Эскизы". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Ilya Ilyich Litvinov Petropavlovskaya ul. d. 42, Sevastopol' |
381. Литвинов, Илья Ильич [Litvinov, Il'ya Il'ich]: [Эскиз] [[E'skiz] : [Sketch]]
Original entry: "379-389 [cat. no.] Эскизы". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Ilya Ilyich Litvinov Petropavlovskaya ul. d. 42, Sevastopol' |
382. Литвинов, Илья Ильич [Litvinov, Il'ya Il'ich]: [Эскиз] [[E'skiz] : [Sketch]]
Original entry: "379-389 [cat. no.] Эскизы". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Ilya Ilyich Litvinov Petropavlovskaya ul. d. 42, Sevastopol' |
383. Литвинов, Илья Ильич [Litvinov, Il'ya Il'ich]: [Эскиз] [[E'skiz] : [Sketch]]
Original entry: "379-389 [cat. no.] Эскизы". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Ilya Ilyich Litvinov Petropavlovskaya ul. d. 42, Sevastopol' |
384. Литвинов, Илья Ильич [Litvinov, Il'ya Il'ich]: [Эскиз] [[E'skiz] : [Sketch]]
Original entry: "379-389 [cat. no.] Эскизы". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Ilya Ilyich Litvinov Petropavlovskaya ul. d. 42, Sevastopol' |
385. Литвинов, Илья Ильич [Litvinov, Il'ya Il'ich]: [Эскиз] [[E'skiz] : [Sketch]]
Original entry: "379-389 [cat. no.] Эскизы". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Ilya Ilyich Litvinov Petropavlovskaya ul. d. 42, Sevastopol' |
386. Литвинов, Илья Ильич [Litvinov, Il'ya Il'ich]: [Эскиз] [[E'skiz] : [Sketch]]
Original entry: "379-389 [cat. no.] Эскизы". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Ilya Ilyich Litvinov Petropavlovskaya ul. d. 42, Sevastopol' |
387. Литвинов, Илья Ильич [Litvinov, Il'ya Il'ich]: [Эскиз] [[E'skiz] : [Sketch]]
Original entry: "379-389 [cat. no.] Эскизы". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Ilya Ilyich Litvinov Petropavlovskaya ul. d. 42, Sevastopol' |
388. Литвинов, Илья Ильич [Litvinov, Il'ya Il'ich]: [Эскиз] [[E'skiz] : [Sketch]]
Original entry: "379-389 [cat. no.] Эскизы". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Ilya Ilyich Litvinov Petropavlovskaya ul. d. 42, Sevastopol' |
389. Литвинов, Илья Ильич [Litvinov, Il'ya Il'ich]: [Эскиз] [[E'skiz] : [Sketch]]
Original entry: "379-389 [cat. no.] Эскизы". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Ilya Ilyich Litvinov Petropavlovskaya ul. d. 42, Sevastopol' |
390. П. Л. [P. L.]: В горах [V gorakh : In the Mountains]
|
P. L. |
391. П. Л. [P. L.]: Туча [Tucha : Cloud]
|
P. L. |
392. П. Л. [P. L.]: Тихая речка [Tikhaya rechka : Quiet River]
|
P. L. |
393. П. Л. [P. L.]: Близ Новгорода [Bliz Novgoroda : Near Novgorod]
|
P. L. |
393a. П. Л. [P. L.]: К вечеру [K vecheru : Towards Evening]
|
P. L. |
393б. П. Л. [P. L.]: Водопад на р. Агуре [Vodopad na r. Agure : Waterfall on the Agura River]
|
P. L. |
393в. П. Л. [P. L.]: Дорога возле леса [Doroga vozle lesa : Road near the Forest]
|
P. L. |
393г. П. Л. [P. L.]: Пригорок [Prigorok : Knoll]
|
P. L. |
393д. П. Л. [P. L.]: Алупка (Крым) [Alupka (Kry'm) : Alupka (Crimea)]
|
P. L. |
393е. П. Л. [P. L.]: В Харьковской губ. [V Kharʹkovskoj gub. : In Kharkov Governorate]
|
P. L. |
395. Макаревский, Александр Дамианович [Makarevskij, Aleksandr Damianovich]: Стадо на реке [Stado na reke : Herd at the River]
Cat. no. 395-400 are presented under the motto "'Взгляд на искусство' [View on Art]":
Главным критерием истиннаго художества я считаю искренность и правду. Только при наличии чистосердечнаго, непритворнаго чувства художник избегнет, как подрожательной лжи, так и напускного оригинальничания. Чем проще и безыскусственнее он создаст нам свое прямое чувство, тем и самыя его произведения будут нам понятнее и милее." [In my opinion the main criteria of true art are sincerity and truth. Only in the presence of a frank, pure feeling the artist shuns an imitated lie as well as any contrived claim of originality. The less inartificial and simpler he shows us his direct feeling, the clearer and lovlier his artworks will be.] |
Aleksander Damianov Makarevsky Lebedyan |
396. Макаревский, Александр Дамианович [Makarevskij, Aleksandr Damianovich]: Коровы [Korovy' : Cows]
Cat. no. 395-400 are presented under the motto "'Взгляд на искусство' [View on Art]":
Главным критерием истиннаго художества я считаю искренность и правду. Только при наличии чистосердечнаго, непритворнаго чувства художник избегнет, как подрожательной лжи, так и напускного оригинальничания. Чем проще и безыскусственнее он создаст нам свое прямое чувство, тем и самыя его произведения будут нам понятнее и милее." [In my opinion the main criteria of true art are sincerity and truth. Only in the presence of a frank, pure feeling the artist shuns an imitated lie as well as any contrived claim of originality. The less inartificial and simpler he shows us his direct feeling, the clearer and lovlier his artworks will be.] |
Aleksander Damianov Makarevsky Lebedyan |
397. Макаревский, Александр Дамианович [Makarevskij, Aleksandr Damianovich]: На реке [Na reke : At the River]
Cat. no. 395-400 are presented under the motto "'Взгляд на искусство' [View on Art]":
Главным критерием истиннаго художества я считаю искренность и правду. Только при наличии чистосердечнаго, непритворнаго чувства художник избегнет, как подрожательной лжи, так и напускного оригинальничания. Чем проще и безыскусственнее он создаст нам свое прямое чувство, тем и самыя его произведения будут нам понятнее и милее." [In my opinion the main criteria of true art are sincerity and truth. Only in the presence of a frank, pure feeling the artist shuns an imitated lie as well as any contrived claim of originality. The less inartificial and simpler he shows us his direct feeling, the clearer and lovlier his artworks will be.] |
Aleksander Damianov Makarevsky Lebedyan |
398. Макаревский, Александр Дамианович [Makarevskij, Aleksandr Damianovich]: Уборка сена [Uborka sena : Hay Harvest]
Cat. no. 395-400 are presented under the motto "'Взгляд на искусство' [View on Art]":
Главным критерием истиннаго художества я считаю искренность и правду. Только при наличии чистосердечнаго, непритворнаго чувства художник избегнет, как подрожательной лжи, так и напускного оригинальничания. Чем проще и безыскусственнее он создаст нам свое прямое чувство, тем и самыя его произведения будут нам понятнее и милее." [In my opinion the main criteria of true art are sincerity and truth. Only in the presence of a frank, pure feeling the artist shuns an imitated lie as well as any contrived claim of originality. The less inartificial and simpler he shows us his direct feeling, the clearer and lovlier his artworks will be.] |
Aleksander Damianov Makarevsky Lebedyan |
399. Макаревский, Александр Дамианович [Makarevskij, Aleksandr Damianovich]: Вечер на Красивой Мечи [Vecher na Krasivoj Mechi : Evening at the Krasivaya Mecha River]
Cat. no. 395-400 are presented under the motto "'Взгляд на искусство' [View on Art]":
Главным критерием истиннаго художества я считаю искренность и правду. Только при наличии чистосердечнаго, непритворнаго чувства художник избегнет, как подрожательной лжи, так и напускного оригинальничания. Чем проще и безыскусственнее он создаст нам свое прямое чувство, тем и самыя его произведения будут нам понятнее и милее." [In my opinion the main criteria of true art are sincerity and truth. Only in the presence of a frank, pure feeling the artist shuns an imitated lie as well as any contrived claim of originality. The less inartificial and simpler he shows us his direct feeling, the clearer and lovlier his artworks will be.] |
Aleksander Damianov Makarevsky Lebedyan |
400. Макаревский, Александр Дамианович [Makarevskij, Aleksandr Damianovich]: Летний вечер [Letnij vecher : Summer Evening]
Cat. no. 395-400 are presented under the motto "'Взгляд на искусство' [View on Art]":
Главным критерием истиннаго художества я считаю искренность и правду. Только при наличии чистосердечнаго, непритворнаго чувства художник избегнет, как подрожательной лжи, так и напускного оригинальничания. Чем проще и безыскусственнее он создаст нам свое прямое чувство, тем и самыя его произведения будут нам понятнее и милее." [In my opinion the main criteria of true art are sincerity and truth. Only in the presence of a frank, pure feeling the artist shuns an imitated lie as well as any contrived claim of originality. The less inartificial and simpler he shows us his direct feeling, the clearer and lovlier his artworks will be.] |
Aleksander Damianov Makarevsky Lebedyan |
401. Марков, Б. Н. [Markov, B. N.]: В заводи [V zavodi : In the Backwater]
|
B. N. Markov Lesnoy korp., Angliyski pr. 61-6 |
402. Марков, Б. Н. [Markov, B. N.]: Грибы [Griby' : Mushrooms]
|
B. N. Markov Lesnoy korp., Angliyski pr. 61-6 |
403. Марков, Б. Н. [Markov, B. N.]: Мухоморы [Mukhomory' : Fly Agarics]
|
B. N. Markov Lesnoy korp., Angliyski pr. 61-6 |
404. Марков, Б. Н. [Markov, B. N.]: Поганки [Poganki : Toadstools [or: Podiceps]]
|
B. N. Markov Lesnoy korp., Angliyski pr. 61-6 |
405. Марков, Б. Н. [Markov, B. N.]: Парк "Монрепо" [Park "Monrepo" : Park "Monrepo"]
|
B. N. Markov Lesnoy korp., Angliyski pr. 61-6 |
406. Марков, Б. Н. [Markov, B. N.]: Астры [Astry' : Asters]
|
B. N. Markov Lesnoy korp., Angliyski pr. 61-6 |
407. Марков, Б. Н. [Markov, B. N.]: Стволы [Stvoly' : Trunks]
|
B. N. Markov Lesnoy korp., Angliyski pr. 61-6 |
408. Марков, Б. Н. [Markov, B. N.]: Вечер [Vecher : Evening]
|
B. N. Markov Lesnoy korp., Angliyski pr. 61-6 |
409. Марков, Б. Н. [Markov, B. N.]: На закате [Na zakate : At Sunset]
|
B. N. Markov Lesnoy korp., Angliyski pr. 61-6 |
410. Марков, Б. Н. [Markov, B. N.]: Береза [Bereza : Birch]
|
B. N. Markov Lesnoy korp., Angliyski pr. 61-6 |
411. Марков, Б. Н. [Markov, B. N.]: Песчаный берег [Peschany'j bereg : Sandy Shore]
|
B. N. Markov Lesnoy korp., Angliyski pr. 61-6 |
412. Марков, Б. Н. [Markov, B. N.]: На озере [Na ozere : At the Lake]
|
B. N. Markov Lesnoy korp., Angliyski pr. 61-6 |
413. Марков, Б. Н. [Markov, B. N.]: Портрет [Portret : Portrait]
Марков Б. Н. [Markov B. N.]
|
B. N. Markov Lesnoy korp., Angliyski pr. 61-6 |
414. Марков, Б. Н. [Markov, B. N.]: Портрет [Portret : Portrait]
Марков Б. Н. [Markov B. N.]
|
B. N. Markov Lesnoy korp., Angliyski pr. 61-6 |
415. Малаховская, Мария Алоизовна [Malakhovskaya, Mariya Aloizovna]: Этюд [E'tyud : Etude]
|
Maria Aloisovna Malakhovskaya Chernyshev per., d. 16, kv. 16 |
416. Малаховская, Мария Алоизовна [Malakhovskaya, Mariya Aloizovna]: Мечты [Mechty' : Dreams]
|
Maria Aloisovna Malakhovskaya Chernyshev per., d. 16, kv. 16 |
417. Малаховская, Мария Алоизовна [Malakhovskaya, Mariya Aloizovna]: В монастыре [V monasty're : In a Monastery]
|
Maria Aloisovna Malakhovskaya Chernyshev per., d. 16, kv. 16 |
418. Мудролюбов, Павел Васильевич [Mudrolyubov, Pavel Vasil'evich]: Этюд [E'tyud : Etude]
|
Pavel Vassilyevic Mudrolyubov Nikolaevskaya 17, Gatchina |
419. Мудролюбов, Павел Васильевич [Mudrolyubov, Pavel Vasil'evich]: Этюд [E'tyud : Etude]
|
Pavel Vassilyevic Mudrolyubov Nikolaevskaya 17, Gatchina |
420. Мудролюбов, Павел Васильевич [Mudrolyubov, Pavel Vasil'evich]: Осенний мотив [Osennij motiv : Autumn Motive]
|
Pavel Vassilyevic Mudrolyubov Nikolaevskaya 17, Gatchina |
421. Мудролюбов, Павел Васильевич [Mudrolyubov, Pavel Vasil'evich]: Порывы ветра [Pory'vy' vetra : Wind Gusts]
|
Pavel Vassilyevic Mudrolyubov Nikolaevskaya 17, Gatchina |
422. Муромцев, Филипп Алексеевич. Псевдоним: "Маньчжурский" [Muromczev, Filipp Alekseevich. Pseudonym: "Man'chzhurskij"]: Этюды [E'tyudy' : Etudes]
|
Filip Alekseevich Muromcev Dauria |
423. Наседкин, С. Н. [Nasedkin, S. N.]: Красное веселие на зеленых копях (степной пожар). Эскиз [Krasnoe veselie na zeleny'kh kopyakh (stepnoj pozhar). E'skiz : Red Fun on Green Mines (Steppe Fire). Sketch]
Cat. no. 423-425 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]".
"Неоимпрессионистический символизм. Музыка души, переложенная в красочную симфонию (красочное перевоплощение безсознательаго переживания)." [Neoimpressionistic symbolism. Music of the soul, set to a colorful symphony (a colorful transformation of an unconscious experience).] |
S. N. Nasedkin Vas. Ostr. 5 liniya 66, Saint Petersburg |
424a. Наседкин, С. Н. [Nasedkin, S. N.]: Тоска [Toska : Melancholy]
Cat. no. 423-425 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]".
"Неоимпрессионистический символизм. Музыка души, переложенная в красочную симфонию (красочное перевоплощение безсознательаго переживания)." [Neoimpressionistic symbolism. Music of the soul, set to a colorful symphony (a colorful transformation of an unconscious experience).] |
S. N. Nasedkin Vas. Ostr. 5 liniya 66, Saint Petersburg |
424б. Наседкин, С. Н. [Nasedkin, S. N.]: Задумчивость [Zadumchivostʹ : Thoughtfulness]
Cat. no. 423-425 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]".
"Неоимпрессионистический символизм. Музыка души, переложенная в красочную симфонию (красочное перевоплощение безсознательаго переживания)." [Neoimpressionistic symbolism. Music of the soul, set to a colorful symphony (a colorful transformation of an unconscious experience).] |
S. N. Nasedkin Vas. Ostr. 5 liniya 66, Saint Petersburg |
424в. Наседкин, С. Н. [Nasedkin, S. N.]: Предчувствие [Predchuvstvie : Presentiment]
Cat. no. 423-425 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]".
"Неоимпрессионистический символизм. Музыка души, переложенная в красочную симфонию (красочное перевоплощение безсознательаго переживания)." [Neoimpressionistic symbolism. Music of the soul, set to a colorful symphony (a colorful transformation of an unconscious experience).] |
S. N. Nasedkin Vas. Ostr. 5 liniya 66, Saint Petersburg |
424г. Наседкин, С. Н. [Nasedkin, S. N.]: Мгновение смерти [Mgnovenie smerti : A moment of Death]
Cat. no. 423-425 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]".
"Неоимпрессионистический символизм. Музыка души, переложенная в красочную симфонию (красочное перевоплощение безсознательаго переживания)." [Neoimpressionistic symbolism. Music of the soul, set to a colorful symphony (a colorful transformation of an unconscious experience).] |
S. N. Nasedkin Vas. Ostr. 5 liniya 66, Saint Petersburg |
424д. Наседкин, С. Н. [Nasedkin, S. N.]: Музыка [Muzy'ka : Music]
Cat. no. 423-425 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]".
"Неоимпрессионистический символизм. Музыка души, переложенная в красочную симфонию (красочное перевоплощение безсознательаго переживания)." [Neoimpressionistic symbolism. Music of the soul, set to a colorful symphony (a colorful transformation of an unconscious experience).] |
S. N. Nasedkin Vas. Ostr. 5 liniya 66, Saint Petersburg |
424е. Наседкин, С. Н. [Nasedkin, S. N.]: Гнев [Gnev : Anger]
Cat. no. 423-425 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]".
"Неоимпрессионистический символизм. Музыка души, переложенная в красочную симфонию (красочное перевоплощение безсознательаго переживания)." [Neoimpressionistic symbolism. Music of the soul, set to a colorful symphony (a colorful transformation of an unconscious experience).] |
S. N. Nasedkin Vas. Ostr. 5 liniya 66, Saint Petersburg |
424ж. Наседкин, С. Н. [Nasedkin, S. N.]: Страсть [Strastʹ : Passion]
Cat. no. 423-425 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]".
"Неоимпрессионистический символизм. Музыка души, переложенная в красочную симфонию (красочное перевоплощение безсознательаго переживания)." [Neoimpressionistic symbolism. Music of the soul, set to a colorful symphony (a colorful transformation of an unconscious experience).] |
S. N. Nasedkin Vas. Ostr. 5 liniya 66, Saint Petersburg |
424з. Наседкин, С. Н. [Nasedkin, S. N.]: Радость [Radostʹ : Happiness]
Cat. no. 423-425 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]".
"Неоимпрессионистический символизм. Музыка души, переложенная в красочную симфонию (красочное перевоплощение безсознательаго переживания)." [Neoimpressionistic symbolism. Music of the soul, set to a colorful symphony (a colorful transformation of an unconscious experience).] |
S. N. Nasedkin Vas. Ostr. 5 liniya 66, Saint Petersburg |
425a. Наседкин, С. Н. [Nasedkin, S. N.]: Лебеди [Lebedi : Swans]
Cat. no. 423-425 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]".
"Неоимпрессионистический символизм. Музыка души, переложенная в красочную симфонию (красочное перевоплощение безсознательаго переживания)." [Neoimpressionistic symbolism. Music of the soul, set to a colorful symphony (a colorful transformation of an unconscious experience).] |
S. N. Nasedkin Vas. Ostr. 5 liniya 66, Saint Petersburg |
425б. Наседкин, С. Н. [Nasedkin, S. N.]: Рыбки [Ry'bki : Fish]
Cat. no. 423-425 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]".
"Неоимпрессионистический символизм. Музыка души, переложенная в красочную симфонию (красочное перевоплощение безсознательаго переживания)." [Neoimpressionistic symbolism. Music of the soul, set to a colorful symphony (a colorful transformation of an unconscious experience).] |
S. N. Nasedkin Vas. Ostr. 5 liniya 66, Saint Petersburg |
425в. Наседкин, С. Н. [Nasedkin, S. N.]: Павлин [Pavlin : Peacock]
Cat. no. 423-425 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]".
"Неоимпрессионистический символизм. Музыка души, переложенная в красочную симфонию (красочное перевоплощение безсознательаго переживания)." [Neoimpressionistic symbolism. Music of the soul, set to a colorful symphony (a colorful transformation of an unconscious experience).] |
S. N. Nasedkin Vas. Ostr. 5 liniya 66, Saint Petersburg |
425г. Наседкин, С. Н. [Nasedkin, S. N.]: Огоньки [Ogonʹki : Lights]
Cat. no. 423-425 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]".
"Неоимпрессионистический символизм. Музыка души, переложенная в красочную симфонию (красочное перевоплощение безсознательаго переживания)." [Neoimpressionistic symbolism. Music of the soul, set to a colorful symphony (a colorful transformation of an unconscious experience).] |
S. N. Nasedkin Vas. Ostr. 5 liniya 66, Saint Petersburg |
425д. Наседкин, С. Н. [Nasedkin, S. N.]: Золотая рыбка [Zolotaya ry'bka : Goldfish]
Cat. no. 423-425 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]".
"Неоимпрессионистический символизм. Музыка души, переложенная в красочную симфонию (красочное перевоплощение безсознательаго переживания)." [Neoimpressionistic symbolism. Music of the soul, set to a colorful symphony (a colorful transformation of an unconscious experience).] |
S. N. Nasedkin Vas. Ostr. 5 liniya 66, Saint Petersburg |
426. Никольский, Н. Н. [Nikol'skij, N. N.]: Этюды [E'tyudy' : Etudes]
|
N. N. Nikolsky Fontanka 45, Saint Petersburg |
427. Нозикова, Е. Н. [Nozikova, E. N.]: Nature morte
Cat. no. 427-437 are presented under the motto "Crescendo".
|
Ekaterina Nikolaevna Nozikova Cas. Ostr.. Bolshoy pr., 63, kv. 14., Saint Petersburg |
428 [1]. Нюнин, Иван Ермолаевич [Nyunin, Ivan Ermolaevich]: [Набросок] [[Nabrosok] : [Sketch]]
Cat. no. 427-437 are presented under the motto "Crescendo".
Original entry: "428 [cat. no.] Два наброска". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering. |
Ekaterina Nikolaevna Nozikova Cas. Ostr.. Bolshoy pr., 63, kv. 14., Saint Petersburg |
428 [2]. Нюнин, Иван Ермолаевич [Nyunin, Ivan Ermolaevich]: [Набросок] [[Nabrosok] : [Sketch]]
Cat. no. 427-437 are presented under the motto "Crescendo".
Original entry: "428 [cat. no.] Два наброска". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering. |
Ekaterina Nikolaevna Nozikova Cas. Ostr.. Bolshoy pr., 63, kv. 14., Saint Petersburg |
429. Нозикова, Е. Н. [Nozikova, E. N.]: В окрестностях Луги [V okrestnostyakh Lugi : In the Vicinity of Luga]
Cat. no. 427-437 are presented under the motto "Crescendo".
|
Ekaterina Nikolaevna Nozikova Cas. Ostr.. Bolshoy pr., 63, kv. 14., Saint Petersburg |
430. Нозикова, Е. Н. [Nozikova, E. N.]: Летний день [Letnij denʹ : Summer Day]
Cat. no. 427-437 are presented under the motto "Crescendo".
|
Ekaterina Nikolaevna Nozikova Cas. Ostr.. Bolshoy pr., 63, kv. 14., Saint Petersburg |
431. Нозикова, Е. Н. [Nozikova, E. N.]: Старые дома и мост. Рапалло [Stary'e doma i most. Rapallo : Old Houses and a Bridge. Rapallo]
Cat. no. 427-437 are presented under the motto "Crescendo".
|
Ekaterina Nikolaevna Nozikova Cas. Ostr.. Bolshoy pr., 63, kv. 14., Saint Petersburg |
432. Нозикова, Е. Н. [Nozikova, E. N.]: Старые ворота. Рапалло [Stary'e vorota. Rapallo : The old gate. Rapallo]
Cat. no. 427-437 are presented under the motto "Crescendo".
|
Ekaterina Nikolaevna Nozikova Cas. Ostr.. Bolshoy pr., 63, kv. 14., Saint Petersburg |
433. Нозикова, Е. Н. [Nozikova, E. N.]: Скалы у моря. Нерви [Skaly' u morya. Nervi : Rocks by the Sea. Nervi]
Cat. no. 427-437 are presented under the motto "Crescendo".
|
Ekaterina Nikolaevna Nozikova Cas. Ostr.. Bolshoy pr., 63, kv. 14., Saint Petersburg |
434. Нозикова, Е. Н. [Nozikova, E. N.]: Прибой. Нерви [Priboj. Nervi : Surf. Nervi]
Cat. no. 427-437 are presented under the motto "Crescendo".
|
Ekaterina Nikolaevna Nozikova Cas. Ostr.. Bolshoy pr., 63, kv. 14., Saint Petersburg |
435. Нозикова, Е. Н. [Nozikova, E. N.]: Рыбачьи барки в Адриат. море [Ry'bachʹi barki v Adriat. more : Fishing Boats on the Adriatic Sea]
Cat. no. 427-437 are presented under the motto "Crescendo".
|
Ekaterina Nikolaevna Nozikova Cas. Ostr.. Bolshoy pr., 63, kv. 14., Saint Petersburg |
436. Нозикова, Е. Н. [Nozikova, E. N.]: Голова [Golova : Head]
drawing
Cat. no. 427-437 are presented under the motto "Crescendo".
|
Ekaterina Nikolaevna Nozikova Cas. Ostr.. Bolshoy pr., 63, kv. 14., Saint Petersburg |
437. Нозикова, Е. Н. [Nozikova, E. N.]: В окрестн. Гатчины [V okrestn. Gatchiny' : In the Vicinity of Gatchina]
drawing
Cat. no. 427-437 are presented under the motto "Crescendo".
|
Ekaterina Nikolaevna Nozikova Cas. Ostr.. Bolshoy pr., 63, kv. 14., Saint Petersburg |
438. Нюнин, Иван Ермолаевич [Nyunin, Ivan Ermolaevich]: Осенний камыш [Osennij kamy'sh : Autumn Reed]
|
Ivan Ermolaevich Nyunin Astrakhan |
439. Нюнин, Иван Ермолаевич [Nyunin, Ivan Ermolaevich]: Без родных [Bez rodny'kh : Withous Family]
|
Ivan Ermolaevich Nyunin Astrakhan |
440. Нюнин, Иван Ермолаевич [Nyunin, Ivan Ermolaevich]: С птичьяго полета [S ptichʹyago poleta : From the Bird's Eye View]
|
Ivan Ermolaevich Nyunin Astrakhan |
441. Нюнин, Иван Ермолаевич [Nyunin, Ivan Ermolaevich]: Солнечный день [Solnechny'j denʹ : Sunny Day]
|
Ivan Ermolaevich Nyunin Astrakhan |
442. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: Березы [Berezy' : Birches]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
443. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: Зима в парке [Zima v parke : Winter in a Park]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
444. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: В мае [V mae : In May]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
445. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: Весенняя вода [Vesennyaya voda : Spring Water]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
446. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: Раняя весна [Ranyaya vesna : Early Spring]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
447. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: Зима [Zima : Winter]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
448. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: Апрель [Aprelʹ : April]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
449. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: Серый день [Sery'j denʹ : Grey Day]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
450. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: Осень [Osenʹ : Autumn]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
451. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: Начало осени [Nachalo oseni : Beginning of Autumn]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
452. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: Задумчивый пруд [Zadumchivy'j prud : Contemplative Pond]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
453. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: Уголок парка [Ugolok parka : Part of a Park]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
454. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: Этюд [E'tyud : Etude]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
455. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: После дождя [Posle dozhdya : After Rain]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
456. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: Лето [Leto : Summer]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
457. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: Летний день [Letnij denʹ : Summer Day]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
458. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: Март [Mart : March]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
459. Несцюшко-Буйницкий, Рафаил Иосифович [Nesczyushko-Bujniczkij, Rafail Iosifovich]: Осеннее настроение [Osennee nastroenie : Autumn Mood]
|
Rafail Iosifovich Buynicki Mikhailovskaya ul. d. 12-14, kv. 1, Lomonosov |
460. Овчинников, Н. Х. [Ovchinnikov, N. Kh.]: Фрукты [Frukty' : Fruit]
|
N. Kh. Ovchinnikov |
461. Овчинников, Н. Х. [Ovchinnikov, N. Kh.]: Грибы [Griby' : Mushrooms]
|
N. Kh. Ovchinnikov |
462. Пальгунов, А. [Pal'gunov, A.]: Летний день [Letnij denʹ : Summer Day]
|
A. Palgunov |
463. Пальгунов, А. [Pal'gunov, A.]: Конец лета [Konecz leta : End of Summer]
|
A. Palgunov |
464. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Летняя полночь в Белом море [Letnyaya polnochʹ v Belom more : Summer Midnight at the White Sea]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
465. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Молодые сосны [Molody'e sosny' : Young Pines]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
466. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Ветер набегает [Veter nabegaet : The Wind comes up]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
467. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Этюд [E'tyud : Etude]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
468. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Серый день [Sery'j denʹ : Grey Day]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
468a. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Снегом сыпучим, как ризой одета она [Snegom sy'puchim, kak rizoj odeta ona : Through the friable snow she is dressed in garment]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
469. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Одинокие [Odinokie : Lonely]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
470. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Этюд [E'tyud : Etude]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
471. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Прибой [Priboj : Surf]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
472. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Берега Новой Земли [Berega Novoj Zemli : Shores of the New Earth]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
473 a. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Берега Новой Земли [Berega Novoj Zemli : Shores of the New Earth]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
473. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Берега Новой Земли [Berega Novoj Zemli : Shores of the New Earth]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
474. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: На Новой Земле [Na Novoj Zemle : On the New Earth]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
475. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: На Новой Земле [Na Novoj Zemle : On the New Earth]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
476. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Сон [Son : Dream]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
477. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Пробуждение от яркаго сна [Probuzhdenie ot yarkago sna : Awakening from a Bright Dream]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
478. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Северный лес [Severny'j les : Northern Forest]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
479. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: На Северной Двине полночь [Na Severnoj Dvine polnochʹ : Midnight at the Northern Dvina River]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
480. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Этюд [E'tyud : Etude]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
481. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Березы на берегу Летовит. океана [Berezy' na beregu Letovit. okeana : Birches on the Shore of the Arctic Ocean]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
482а. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Цветы на островах Ледовит. океана [Czvety' na ostrovakh Ledovit. okeana : Flowers on the Islands of the Arctic Ocean]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
482б. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Цветы на островах Ледовит. океана [Czvety' na ostrovakh Ledovit. okeana : Flowers on the Islands of the Arctic Sea]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
482в. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Цветы на островах Ледовит. океана [Czvety' na ostrovakh Ledovit. okeana : Flowers on the Islands of the Arctic Sea]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
482г. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Цветы на островах Ледовит. океана [Czvety' na ostrovakh Ledovit. okeana : Flowers on the Islands of the Arctic Sea]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
482д. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Цветы на островах Ледовит. океана [Czvety' na ostrovakh Ledovit. okeana : Flowers on the Islands of the Arctic Ocean]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
482е. Писахов, Степан Григорьевич [Pisakhov, Stepan Grigor'evich]: Цветы на островах Ледовит. океана [Czvety' na ostrovakh Ledovit. okeana : Flowers on the Islands of the Arctic Sea]
|
Stepan Grigoryevich Pisachov V. O. 14 liniya, d. 45, kv. 28, Saint Petersburg |
483. Порай-Кошиц, Борис Владимирович [Poraj-Koshicz, Boris Vladimirovich]: Портрет г-на А. [Portret g-na A. : Portrait of Mr. A.]
Cat. no. 483 is presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Она несла с собой неведомыя чувства,/ Гармоний небес и преданность мечты,/ И был закон ея, искусство для искусства/ И был завет ея служение красоте./ Надсон. Неудовлетворительность - точка отправления на жизненном поприще всякаго человека и, как следствие, отсюда стремление к саморазвитию." [She brought with her unknown feelings,/ Heavenly symphonies and dream devotion,/ And her law was, art for art/ And her testament was to serve beauty. Nadson Defectiveness is the departure point in life for the work space of every human being and as a consequence from here, the pursuit of self-development.] |
Boris Vladimirovich Poray-Koshic Mironoschckaya ul. 14, Kharkov |
484a. Посполитаки, Вадим Евгеньевич [Pospolitaki, Vadim Evgen'evich]: Этюд, Париж [E'tyud, Parizh : Etude, Paris]
|
Vadim Evgenevich Pospolitaki Vassilyevsky ostrov, 15 liniya, d. 74, kv. 87, Saint Petersburg |
484б. Посполитаки, Вадим Евгеньевич [Pospolitaki, Vadim Evgen'evich]: Этюд [E'tyud : Etude]
|
Vadim Evgenevich Pospolitaki Vassilyevsky ostrov, 15 liniya, d. 74, kv. 87, Saint Petersburg |
485. Посполитаки, Вадим Евгеньевич [Pospolitaki, Vadim Evgen'evich]: Этюды [E'tyudy' : Etudes]
|
Vadim Evgenevich Pospolitaki Vassilyevsky ostrov, 15 liniya, d. 74, kv. 87, Saint Petersburg |
486. Протопопов, Николай Адрианович [Protopopov, Nikolaj Adrianovich]: Лето [Leto : Summer]
|
Nikolai Adrianovich Protopopov Vas. Ostr., 6 lin., d. 23, kv. 9, Saint Petersburg |
487. Протопопов, Николай Адрианович [Protopopov, Nikolaj Adrianovich]: Вечер на р. Пскове [Vecher na r. Pskove : Evening on the Pskov River]
|
Nikolai Adrianovich Protopopov Vas. Ostr., 6 lin., d. 23, kv. 9, Saint Petersburg |
488a. Протопопов, Николай Адрианович [Protopopov, Nikolaj Adrianovich]: Вечер [Vecher : Evening]
|
Nikolai Adrianovich Protopopov Vas. Ostr., 6 lin., d. 23, kv. 9, Saint Petersburg |
488б. Протопопов, Николай Адрианович [Protopopov, Nikolaj Adrianovich]: Вечер [Vecher : Evening]
|
Nikolai Adrianovich Protopopov Vas. Ostr., 6 lin., d. 23, kv. 9, Saint Petersburg |
489 [1]. Протопопов, Николай Адрианович [Protopopov, Nikolaj Adrianovich]: Весна [Vesna : Spring]
Original entry: "489 [cat. no.] Весна (2)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Nikolai Adrianovich Protopopov Vas. Ostr., 6 lin., d. 23, kv. 9, Saint Petersburg |
489 [2]. Протопопов, Николай Адрианович [Protopopov, Nikolaj Adrianovich]: Весна [Vesna : Spring]
Original entry: "489 [cat. no.] Весна (2)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Nikolai Adrianovich Protopopov Vas. Ostr., 6 lin., d. 23, kv. 9, Saint Petersburg |
490. Протопопов, Николай Адрианович [Protopopov, Nikolaj Adrianovich]: Утро на р. Великой [Utro na r. Velikoj : Morning on the Great River]
|
Nikolai Adrianovich Protopopov Vas. Ostr., 6 lin., d. 23, kv. 9, Saint Petersburg |
491. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Церковь Ильи Пророка в Новгороде (11-12 в.) [Czerkovʹ Ilʹi Proroka v Novgorode (11-12 v.) : Church of Elijah the Prophet in Novgorod (11th -12th c.)]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
492. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Собор в Антоновом монастыре (12 век) [Sobor v Antonovom monasty're (12 vek) : Cathedral in Antonov Monastery (12th century)]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
493a. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: [Башня]. Новгород [[Bashnya]. Novgorod : [Tower]. Novgorod]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] Original entry: "493 [cat. no.] Башни (а и б). Новгород". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering. |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
493б. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: [Башня]. Новгород [[Bashnya]. Novgorod : [Tower]. Novgorod]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] Original entry: "493 [cat. no.] Башни (а и б). Новгород". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering. |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
494a. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Церковь Спаса Нередицы. Новгород [Czerkovʹ Spasa Nerediczy'. Novgorod : Church of the Savior of Nereditsa. Novgorod]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
494б. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Церковь Спаса Нередицы. Новгород [Czerkovʹ Spasa Nerediczy'. Novgorod : Church of the Savior of Nereditsa. Novgorod]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
495. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Собор Кириллова монастыря. Новгород [Sobor Kirillova monasty'rya. Novgorod : Cathedral of the Kirillov Monastery. Novgorod]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
496. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Никола Липный. 1292 г. Новгород [Nikola Lipny'j. 1292 g. Novgorod : Nikola Lipny. 1292. Novgorod]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
497. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Церковь Успения на Волхове 1353 г. [Czerkovʹ Uspeniya na Volkhove 1353 g. : Church of the Assumption at the Volkhov River 1353]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
498. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Окна Лихудовскаго корпуса в Новгороде [Okna Likhudovskago korpusa v Novgorode : Windows of Likhudovsky Corps in Novgorod]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
499. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Валаам. Этюды [Valaam. E'tyudy' : Valaam. Etudes]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
500. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: На Ильмене. Этюды [Na Ilʹmene. E'tyudy' : At Lake Ilmen. Etudes]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
501. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: На Шелони. Поозерск. лодки [Na Sheloni. Poozersk. lodki : At Shelon River. Lake Boats]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
502. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: На Волхове утром. Новгород [Na Volkhove utrom. Novgorod : At Volkhov River in the Morning. Novgorod]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
503. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Аллея в Новгородском саду [Alleya v Novgorodskom sadu : Alley in the Novgorod Garden]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
504. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Юрьев монастырь [Yurʹev monasty'rʹ : Yuriev Monastery]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
505. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Ярославово Дворище. Новгород [Yaroslavovo Dvorishhe. Novgorod : Yaroslav's Court. Novgorod]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
506. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Новгородский мотив. Детинец [Novgorodskij motiv. Detinecz : Novgorod Motive. Detinets]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
507. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Новгородский мотив. Звонница [Novgorodskij motiv. Zvonnicza : Novgorod Motive. Belfry]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
508. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Эскиз к панно. Новгор. мотив [E'skiz k panno. Novgor. motiv : Sketch for a Panel. Novgorod Motive]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
509 [01]. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: [Эскиз] [[E'skiz] : [Sketch]]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] Original entry: "509 [cat. no.] Четыре эскиза". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering. |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
509 [02]. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: [Эскиз] [[E'skiz] : [Sketch]]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] Original entry: "509 [cat. no.] Четыре эскиза". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering. |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
509 [03]. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: [Эскиз] [[E'skiz] : [Sketch]]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] Original entry: "509 [cat. no.] Четыре эскиза". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering. |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
509 [04]. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: [Эскиз] [[E'skiz] : [Sketch]]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] Original entry: "509 [cat. no.] Четыре эскиза". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering. |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
510. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Отчаяние [Otchayanie : Despair]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
511. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Портретный набросок [Portretny'j nabrosok : Portrait Sketch]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
512. Псковитинов Евгений Константинович [Pskovitinov Evgenij Konstantinovich]: Эскиз с красным деревом [E'skiz s krasny'm derevom : Sketch with Mahogany]
Cat. no. 491-512 are presented under the motto "Kredo":
"Безпрерывное движение и упорныя искания - в этом жизнь художника. Быть всега неудовлетворенным и умереть, сознавая, что сделал лишь ничтожную долю того, в чем сущность творчества - в этом трагизм художника. Художник подобен смелому воину, котораго ждет победа или гибель. Художник подобен путешественнику отправляющемуся, не боясь преград и лишений, открывать чудесное в дальния неведомыя, загадочныя страны, откуда он должен вернуться с новыми откровениями. Не важно, если эти откровения будут непонятны толпе, и толпа осмеет и забросает художника камнями своего тупоумия и ограниченности и заставит его уйти снова в пустыню." [Ceaseless movement and persistent quest - therein is the artist's life. Always being incomplete and dying, realising, he only did a tiny part of that, in what lies the essence of creating - therein is the artist's tragedy. The artist is similar to a brave warrior, who is in store of victory or death. The artist is similar to a traveller who departures without being afraid of obstacles and loss, discovering the wonderful in far, unknown, mysterious countries, from where he must return with new discoveries. It is not important whether the crowd understands these discoveries or laughs at the artist, pelts him with stones of stupidity and narrowness and forces him to leave again for the desert.] |
Evgeny Konstantinovich Pskovitinov Gazovaya ul., 4, kv. 29, Saint Petersburg |
513. Раевский, Алекс. Андреевич [Raevskij, Aleks. Andreevich]: Портрет [Portret : Portrait]
|
Aleksandr Andreevich Raevsky Kazanskaya pl. d. 1-2, kv. 25, Saint Petersburg |
513a. Раев, Ю. А. [Raev, Yu. A.]: Портрет молодой девушки [Portret molodoj devushki : Portrait of a Young Girl]
|
Yu. A. Raev Pushkinskaya 14, Saint Petersburg |
513б. Раев, Ю. А. [Raev, Yu. A.]: Портрет П. О. Зайкина [Portret P. O. Zajkina : Portrait of P. O. Zaikin]
|
Yu. A. Raev Pushkinskaya 14, Saint Petersburg |
513в. Раев, Ю. А. [Raev, Yu. A.]: Портрет [Portret : Portrait]
|
Yu. A. Raev Pushkinskaya 14, Saint Petersburg |
585. Свеца, София [Svecza, Sofiya]: Женская голова [Zhenskaya golova : Female Head]
|
Sofia Sveca Ul. Vol'nost', Warsaw |
586. Свеца, София [Svecza, Sofiya]: Маня [Manya : Manya]
|
Sofia Sveca Ul. Vol'nost', Warsaw |
587. Свеца, София [Svecza, Sofiya]: Этюд [E'tyud : Etude]
|
Sofia Sveca Ul. Vol'nost', Warsaw |
588. Самуйльсон, Екатерина Филипповна [Samujl'son, Ekaterina Filippovna]: Старуха [Starukha : Old Woman]
|
Ekaterina Filippovna Samujlson 5-ya Rozhdestvenskaya ul. 11, kv. 9, Saint Petersburg |
589. Самуйльсон, Екатерина Филипповна [Samujl'son, Ekaterina Filippovna]: Старик. Этюд [Starik. E'tyud : Old Man. Etude]
|
Ekaterina Filippovna Samujlson 5-ya Rozhdestvenskaya ul. 11, kv. 9, Saint Petersburg |
590. Самуйльсон, Екатерина Филипповна [Samujl'son, Ekaterina Filippovna]: Финн. Этюд [Finn. E'tyud : Finn. Etude]
|
Ekaterina Filippovna Samujlson 5-ya Rozhdestvenskaya ul. 11, kv. 9, Saint Petersburg |
591. Самуйльсон, Екатерина Филипповна [Samujl'son, Ekaterina Filippovna]: Мужик. Этюд [Muzhik. E'tyud : Man. Etude]
|
Ekaterina Filippovna Samujlson 5-ya Rozhdestvenskaya ul. 11, kv. 9, Saint Petersburg |
592.
other medium
|
|
593.
other medium
|
|
594.
other medium
|
|
595.
other medium
|
|
596.
other medium
|
|
597.
other medium
|
|
598.
other medium
|
|
599.
other medium
|
|
600.
other medium
|
|
601.
other medium
|
|
602.
other medium
|
|
603.
other medium
|
|
604.
other medium
|
|
605. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Девочка [Devochka : Girl]
|
N.P. Skosarevskaya |
606. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Дама в кринолине [Dama v krinoline : Lady in Crinoline]
|
N.P. Skosarevskaya |
607. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: За книгой [Za knigoj : Reading]
|
N.P. Skosarevskaya |
608. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Пуся [Pusya : Pusia]
|
N.P. Skosarevskaya |
609. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Сад [Sad : Garden]
|
N.P. Skosarevskaya |
610. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Mon Repos
|
N.P. Skosarevskaya |
611. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Belle-vue. Весна [Belle-vue. Vesna : Belle-vue. Spring]
|
N.P. Skosarevskaya |
612. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Петербург весной [Peterburg vesnoj : Petersburg in Spring]
|
N.P. Skosarevskaya |
613. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Из окна (Paris) [Iz okna (Paris) : From the Window (Paris)]
|
N.P. Skosarevskaya |
614. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Этюд [E'tyud : Etude]
|
N.P. Skosarevskaya |
615a. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: [Игрушка] [[Igrushka] : [Toy]]
Original entry: "615 [cat. no.] Игрушки (а и б)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
N.P. Skosarevskaya |
615б. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: [Игрушка] [[Igrushka] : [Toy]]
Original entry: "615 [cat. no.] Игрушки (а и б)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
N.P. Skosarevskaya |
616. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Nature morte
|
N.P. Skosarevskaya |
617. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Примул [Primul : Primrose]
|
N.P. Skosarevskaya |
618. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Цветник [Czvetnik : Flowerbed]
|
N.P. Skosarevskaya |
619. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Увядшие цветы [Uvyadshie czvety' : Wilted Flowers]
|
N.P. Skosarevskaya |
620. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Темпера [Tempera : Tempera]
painting: tempera
|
N.P. Skosarevskaya |
621. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Цветы [Czvety' : Flowers]
painting: tempera
|
N.P. Skosarevskaya |
622. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Nature morte
|
N.P. Skosarevskaya |
623. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Paris. Этюд [Paris. E'tyud : Paris. Etude]
|
N.P. Skosarevskaya |
624. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: St. Sulpice. Paris. Этюд [St. Sulpice. Paris. E'tyud : St. Sulpice. Paris. Etude]
|
N.P. Skosarevskaya |
625. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Пионы [Piony' : Peonies]
pastel
|
N.P. Skosarevskaya |
626. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Гиацинт [Giaczint : Hyacinth]
|
N.P. Skosarevskaya |
627a. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Голова [Golova : Head]
drawing
|
N.P. Skosarevskaya |
627б. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Голова [Golova : Head]
drawing
|
N.P. Skosarevskaya |
627в. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Голова [Golova : Head]
drawing
|
N.P. Skosarevskaya |
628. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Broquis
drawing
|
N.P. Skosarevskaya |
629. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Premares Communiantes
drawing
|
N.P. Skosarevskaya |
630. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Нянюшка с детьми. Luxenbourg [Nyanyushka s detʹmi. Luxenbourg : Nanny with Children. Luxenbourg]
drawing
|
N.P. Skosarevskaya |
631. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Boul Mich
drawing
|
N.P. Skosarevskaya |
632.
other medium
|
|
633.
other medium
|
|
634a. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: [Проект] плаката [[Proekt] plakata : [Project] for a Poster]
drawing
Original entry: "634 [cat. no.] Проекты плаката (а, б, в)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
N.P. Skosarevskaya |
634б. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: [Проект] плаката [[Proekt] plakata : [Project] for a Poster]
drawing
Original entry: "634 [cat. no.] Проекты плаката (а, б, в)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
N.P. Skosarevskaya |
634в. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: [Проект] плаката [[Proekt] plakata : [Project] for a Poster]
drawing
Original entry: "634 [cat. no.] Проекты плаката (а, б, в)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
N.P. Skosarevskaya |
635. Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: Рисунок [Risunok : Drawing]
drawing
|
N.P. Skosarevskaya |
636.
other medium
|
|
637 (1). Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: [Проект] плаката [[Proekt] plakata : [Project] for a Poster]
drawing
Original entry: "637 [cat. no.] Проекты плакатов (1, 2, 3, 4)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
N.P. Skosarevskaya |
637 (2). Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: [Проект] плаката [[Proekt] plakata : [Project] for a Poster]
drawing
Original entry: "637 [cat. no.] Проекты плакатов (1, 2, 3, 4)". Please see disclaimer for details on database catalogue numb
|
N.P. Skosarevskaya |
637 (3). Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: [Проект] плаката [[Proekt] plakata : [Project] for a Poster]
drawing
Original entry: "637 [cat. no.] Проекты плакатов (1, 2, 3, 4)". Please see disclaimer for details on database catalogue numb
|
N.P. Skosarevskaya |
637 (4). Скосаревская, Надежда Павловна [Skosarevskaya, Nadezhda Pavlova]: [Проект] плаката [[Proekt] plakata : [Project] for a Poster]
drawing
Original entry: "637 [cat. no.] Проекты плакатов (1, 2, 3, 4)". Please see disclaimer for details on database catalogue numb
|
N.P. Skosarevskaya |
638. Смелов, Павел Александрович [Smelov, Pavel Aleksandrovich]: Под Парижем [Pod Parizhem : Near Paris]
Cat. no. 638-647 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Я незнаю, на что походит современное искусство: или это дневной грабеж покойников, или это ярмарка с десятком балаганов, на подмостках которых кривляются клоуны, или, наконец, магазин попугаев. К позорному столбу гробокопателей обворовывающих покойников. Палками разогнать клоунов, а попугаев выпустить в лес, и природа снова научит их говорить своим, а не чужим языком." [I do not know, what resembles the contemporary art: either a daylight robbery of the deceased, either a carnival with dozens of shows on which stages clowns are wriggling, either, finally, a parrot shop. To the disgraceful pillar of the grave diggers who steal from the deceased. One must scatter the clowns with sticks and set the parrots free to the forest, and nature will again teach them how to speak their own instead of a foreign language.] |
Pavel Aleksandrovich Smelov Barochnaya 4, kv. 30, Saint Petersburg |
639. Смелов, Павел Александрович [Smelov, Pavel Aleksandrovich]: Ранней весной [Rannej vesnoj : In Early Spring]
Cat. no. 638-647 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Я незнаю, на что походит современное искусство: или это дневной грабеж покойников, или это ярмарка с десятком балаганов, на подмостках которых кривляются клоуны, или, наконец, магазин попугаев. К позорному столбу гробокопателей обворовывающих покойников. Палками разогнать клоунов, а попугаев выпустить в лес, и природа снова научит их говорить своим, а не чужим языком." [I do not know, what resembles the contemporary art: either a daylight robbery of the deceased, either a carnival with dozens of shows on which stages clowns are wriggling, either, finally, a parrot shop. To the disgraceful pillar of the grave diggers who steal from the deceased. One must scatter the clowns with sticks and set the parrots free to the forest, and nature will again teach them how to speak their own instead of a foreign language.] |
Pavel Aleksandrovich Smelov Barochnaya 4, kv. 30, Saint Petersburg |
640. Смелов, Павел Александрович [Smelov, Pavel Aleksandrovich]: Волхов [Volkhov : Volkhov]
Cat. no. 638-647 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Я незнаю, на что походит современное искусство: или это дневной грабеж покойников, или это ярмарка с десятком балаганов, на подмостках которых кривляются клоуны, или, наконец, магазин попугаев. К позорному столбу гробокопателей обворовывающих покойников. Палками разогнать клоунов, а попугаев выпустить в лес, и природа снова научит их говорить своим, а не чужим языком." [I do not know, what resembles the contemporary art: either a daylight robbery of the deceased, either a carnival with dozens of shows on which stages clowns are wriggling, either, finally, a parrot shop. To the disgraceful pillar of the grave diggers who steal from the deceased. One must scatter the clowns with sticks and set the parrots free to the forest, and nature will again teach them how to speak their own instead of a foreign language.] |
Pavel Aleksandrovich Smelov Barochnaya 4, kv. 30, Saint Petersburg |
641. Смелов, Павел Александрович [Smelov, Pavel Aleksandrovich]: Копорье [Koporʹe : Koporje]
Cat. no. 638-647 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Я незнаю, на что походит современное искусство: или это дневной грабеж покойников, или это ярмарка с десятком балаганов, на подмостках которых кривляются клоуны, или, наконец, магазин попугаев. К позорному столбу гробокопателей обворовывающих покойников. Палками разогнать клоунов, а попугаев выпустить в лес, и природа снова научит их говорить своим, а не чужим языком." [I do not know, what resembles the contemporary art: either a daylight robbery of the deceased, either a carnival with dozens of shows on which stages clowns are wriggling, either, finally, a parrot shop. To the disgraceful pillar of the grave diggers who steal from the deceased. One must scatter the clowns with sticks and set the parrots free to the forest, and nature will again teach them how to speak their own instead of a foreign language.] |
Pavel Aleksandrovich Smelov Barochnaya 4, kv. 30, Saint Petersburg |
642. Смелов, Павел Александрович [Smelov, Pavel Aleksandrovich]: В Африке [V Afrike : In Africa]
Cat. no. 638-647 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Я незнаю, на что походит современное искусство: или это дневной грабеж покойников, или это ярмарка с десятком балаганов, на подмостках которых кривляются клоуны, или, наконец, магазин попугаев. К позорному столбу гробокопателей обворовывающих покойников. Палками разогнать клоунов, а попугаев выпустить в лес, и природа снова научит их говорить своим, а не чужим языком." [I do not know, what resembles the contemporary art: either a daylight robbery of the deceased, either a carnival with dozens of shows on which stages clowns are wriggling, either, finally, a parrot shop. To the disgraceful pillar of the grave diggers who steal from the deceased. One must scatter the clowns with sticks and set the parrots free to the forest, and nature will again teach them how to speak their own instead of a foreign language.] |
Pavel Aleksandrovich Smelov Barochnaya 4, kv. 30, Saint Petersburg |
643. Смелов, Павел Александрович [Smelov, Pavel Aleksandrovich]: Утро над озером [Utro nad ozerom : Morning over the Lake]
Cat. no. 638-647 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Я незнаю, на что походит современное искусство: или это дневной грабеж покойников, или это ярмарка с десятком балаганов, на подмостках которых кривляются клоуны, или, наконец, магазин попугаев. К позорному столбу гробокопателей обворовывающих покойников. Палками разогнать клоунов, а попугаев выпустить в лес, и природа снова научит их говорить своим, а не чужим языком." [I do not know, what resembles the contemporary art: either a daylight robbery of the deceased, either a carnival with dozens of shows on which stages clowns are wriggling, either, finally, a parrot shop. To the disgraceful pillar of the grave diggers who steal from the deceased. One must scatter the clowns with sticks and set the parrots free to the forest, and nature will again teach them how to speak their own instead of a foreign language.] |
Pavel Aleksandrovich Smelov Barochnaya 4, kv. 30, Saint Petersburg |
644. Смелов, Павел Александрович [Smelov, Pavel Aleksandrovich]: Этюд [E'tyud : Etude]
Cat. no. 638-647 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Я незнаю, на что походит современное искусство: или это дневной грабеж покойников, или это ярмарка с десятком балаганов, на подмостках которых кривляются клоуны, или, наконец, магазин попугаев. К позорному столбу гробокопателей обворовывающих покойников. Палками разогнать клоунов, а попугаев выпустить в лес, и природа снова научит их говорить своим, а не чужим языком." [I do not know, what resembles the contemporary art: either a daylight robbery of the deceased, either a carnival with dozens of shows on which stages clowns are wriggling, either, finally, a parrot shop. To the disgraceful pillar of the grave diggers who steal from the deceased. One must scatter the clowns with sticks and set the parrots free to the forest, and nature will again teach them how to speak their own instead of a foreign language.] |
Pavel Aleksandrovich Smelov Barochnaya 4, kv. 30, Saint Petersburg |
645. Смелов, Павел Александрович [Smelov, Pavel Aleksandrovich]: Ночь [Nochʹ : Night]
Cat. no. 638-647 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Я незнаю, на что походит современное искусство: или это дневной грабеж покойников, или это ярмарка с десятком балаганов, на подмостках которых кривляются клоуны, или, наконец, магазин попугаев. К позорному столбу гробокопателей обворовывающих покойников. Палками разогнать клоунов, а попугаев выпустить в лес, и природа снова научит их говорить своим, а не чужим языком." [I do not know, what resembles the contemporary art: either a daylight robbery of the deceased, either a carnival with dozens of shows on which stages clowns are wriggling, either, finally, a parrot shop. To the disgraceful pillar of the grave diggers who steal from the deceased. One must scatter the clowns with sticks and set the parrots free to the forest, and nature will again teach them how to speak their own instead of a foreign language.] |
Pavel Aleksandrovich Smelov Barochnaya 4, kv. 30, Saint Petersburg |
646. Смелов, Павел Александрович [Smelov, Pavel Aleksandrovich]: В горах перед грозой [V gorakh pered grozoj : In the Mountains before the Storm]
Cat. no. 638-647 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Я незнаю, на что походит современное искусство: или это дневной грабеж покойников, или это ярмарка с десятком балаганов, на подмостках которых кривляются клоуны, или, наконец, магазин попугаев. К позорному столбу гробокопателей обворовывающих покойников. Палками разогнать клоунов, а попугаев выпустить в лес, и природа снова научит их говорить своим, а не чужим языком." [I do not know, what resembles the contemporary art: either a daylight robbery of the deceased, either a carnival with dozens of shows on which stages clowns are wriggling, either, finally, a parrot shop. To the disgraceful pillar of the grave diggers who steal from the deceased. One must scatter the clowns with sticks and set the parrots free to the forest, and nature will again teach them how to speak their own instead of a foreign language.] |
Pavel Aleksandrovich Smelov Barochnaya 4, kv. 30, Saint Petersburg |
647. Смелов, Павел Александрович [Smelov, Pavel Aleksandrovich]: Этюды [E'tyudy' : Etudes]
Cat. no. 638-647 are presented under the motto "'Кредо' [Credo]":
"Я незнаю, на что походит современное искусство: или это дневной грабеж покойников, или это ярмарка с десятком балаганов, на подмостках которых кривляются клоуны, или, наконец, магазин попугаев. К позорному столбу гробокопателей обворовывающих покойников. Палками разогнать клоунов, а попугаев выпустить в лес, и природа снова научит их говорить своим, а не чужим языком." [I do not know, what resembles the contemporary art: either a daylight robbery of the deceased, either a carnival with dozens of shows on which stages clowns are wriggling, either, finally, a parrot shop. To the disgraceful pillar of the grave diggers who steal from the deceased. One must scatter the clowns with sticks and set the parrots free to the forest, and nature will again teach them how to speak their own instead of a foreign language.] |
Pavel Aleksandrovich Smelov Barochnaya 4, kv. 30, Saint Petersburg |
648. Сосионков, А. В. [Sosionkov, A. V.]: Солнце зашло [Solncze zashlo : Sunset]
|
A. V. Sosionkov Georgievskaya 10, Gatchina |
649. Сосионков, А. В. [Sosionkov, A. V.]: Купальни [Kupalʹni : Bathing]
|
A. V. Sosionkov Georgievskaya 10, Gatchina |
650. Сосионков, А. В. [Sosionkov, A. V.]: Осень [Osenʹ : Autumn]
|
A. V. Sosionkov Georgievskaya 10, Gatchina |
651. Сосионков, А. В. [Sosionkov, A. V.]: Начало мая [Nachalo maya : Early May]
|
A. V. Sosionkov Georgievskaya 10, Gatchina |
652. Соколов, Константин [Sokolov, Konstantin]: Видение Иуды [Videnie Iudy' : The Vision of Judah]
Cat. no. 652-663 are presented under the motto:
"Страшно хочется сказать слова великаго Гете: 'Наполняйте ваш ум и сердце, как бы они ни были обширны, идеями и чувствами вашего века и художественное произведение не замедлит явиться'. Гете Мысли художника должны быть резко выражены и проникнуты всем свом существом. Пусть идея художника будет призывом к страшному пожарищу, ибо душа и жизнь художника есть горящая головня... Бросайте головни!.. Раздражайте других! Красивыя чувства - должны красиво сгореть. Ценою жгучих слез и муки,/ Среди томительных ночей,/ Рождал я вас живыя звуки/ Души истерзанной моей. Но мыслью мире не озаренный,/ Услышит Вас и не поймет,/ И вопль страданьями рожденный,/ Безумным бредом назовет. Автор" [I have to say Goethe's great words: "Fill your mind and heart, regardless of how vast they are, with ideas and feelings of your century and the artwork will not decelerate to exist". Goethe The artist's thoughts have to be expressed sharply and pervaded by all his existence. May the artist's idea be a call for a terrible fire source, since the artist's soul and life is a burning log... Throw the logs!.. Irritate the others! Beautiful feelings shoul burn beautifully... By the value of burning tears and pain,/ during harrowing nights,/ I gave birth to you, vivid sounds/ of my afflicted soul. But by thinking the not illuminated world,/ will hear you and not understand,/ And the yelling, born by suffering,/ calls it a lunatic delusion. Author] |
Konstantin Sokolov Krestonski Ostr., Äsperova ul., d. 3, kv. 1 |
653. Соколов, Константин [Sokolov, Konstantin]: Нирвана [Nirvana : Nirvana]
Cat. no. 652-663 are presented under the motto:
"Страшно хочется сказать слова великаго Гете: 'Наполняйте ваш ум и сердце, как бы они ни были обширны, идеями и чувствами вашего века и художественное произведение не замедлит явиться'. Гете Мысли художника должны быть резко выражены и проникнуты всем свом существом. Пусть идея художника будет призывом к страшному пожарищу, ибо душа и жизнь художника есть горящая головня... Бросайте головни!.. Раздражайте других! Красивыя чувства - должны красиво сгореть. Ценою жгучих слез и муки,/ Среди томительных ночей,/ Рождал я вас живыя звуки/ Души истерзанной моей. Но мыслью мире не озаренный,/ Услышит Вас и не поймет,/ И вопль страданьями рожденный,/ Безумным бредом назовет. Автор" [I have to say Goethe's great words: "Fill your mind and heart, regardless of how vast they are, with ideas and feelings of your century and the artwork will not decelerate to exist". Goethe The artist's thoughts have to be expressed sharply and pervaded by all his existence. May the artist's idea be a call for a terrible fire source, since the artist's soul and life is a burning log... Throw the logs!.. Irritate the others! Beautiful feelings shoul burn beautifully... By the value of burning tears and pain,/ during harrowing nights,/ I gave birth to you, vivid sounds/ of my afflicted soul. But by thinking the not illuminated world,/ will hear you and not understand,/ And the yelling, born by suffering,/ calls it a lunatic delusion. Author] |
Konstantin Sokolov Krestonski Ostr., Äsperova ul., d. 3, kv. 1 |
654. Соколов, Константин [Sokolov, Konstantin]: Положение в гроб (эскиз) [Polozhenie v grob (e'skiz) : Entombment (Sketch)]
Cat. no. 652-663 are presented under the motto:
"Страшно хочется сказать слова великаго Гете: 'Наполняйте ваш ум и сердце, как бы они ни были обширны, идеями и чувствами вашего века и художественное произведение не замедлит явиться'. Гете Мысли художника должны быть резко выражены и проникнуты всем свом существом. Пусть идея художника будет призывом к страшному пожарищу, ибо душа и жизнь художника есть горящая головня... Бросайте головни!.. Раздражайте других! Красивыя чувства - должны красиво сгореть. Ценою жгучих слез и муки,/ Среди томительных ночей,/ Рождал я вас живыя звуки/ Души истерзанной моей. Но мыслью мире не озаренный,/ Услышит Вас и не поймет,/ И вопль страданьями рожденный,/ Безумным бредом назовет. Автор" [I have to say Goethe's great words: "Fill your mind and heart, regardless of how vast they are, with ideas and feelings of your century and the artwork will not decelerate to exist". Goethe The artist's thoughts have to be expressed sharply and pervaded by all his existence. May the artist's idea be a call for a terrible fire source, since the artist's soul and life is a burning log... Throw the logs!.. Irritate the others! Beautiful feelings shoul burn beautifully... By the value of burning tears and pain,/ during harrowing nights,/ I gave birth to you, vivid sounds/ of my afflicted soul. But by thinking the not illuminated world,/ will hear you and not understand,/ And the yelling, born by suffering,/ calls it a lunatic delusion. Author] |
Konstantin Sokolov Krestonski Ostr., Äsperova ul., d. 3, kv. 1 |
655. Соколов, Константин [Sokolov, Konstantin]: "Ложь" ["Lozhʹ" : "Lie"]
Cat. no. 652-663 are presented under the motto:
"Страшно хочется сказать слова великаго Гете: 'Наполняйте ваш ум и сердце, как бы они ни были обширны, идеями и чувствами вашего века и художественное произведение не замедлит явиться'. Гете Мысли художника должны быть резко выражены и проникнуты всем свом существом. Пусть идея художника будет призывом к страшному пожарищу, ибо душа и жизнь художника есть горящая головня... Бросайте головни!.. Раздражайте других! Красивыя чувства - должны красиво сгореть. Ценою жгучих слез и муки,/ Среди томительных ночей,/ Рождал я вас живыя звуки/ Души истерзанной моей. Но мыслью мире не озаренный,/ Услышит Вас и не поймет,/ И вопль страданьями рожденный,/ Безумным бредом назовет. Автор" [I have to say Goethe's great words: "Fill your mind and heart, regardless of how vast they are, with ideas and feelings of your century and the artwork will not decelerate to exist". Goethe The artist's thoughts have to be expressed sharply and pervaded by all his existence. May the artist's idea be a call for a terrible fire source, since the artist's soul and life is a burning log... Throw the logs!.. Irritate the others! Beautiful feelings shoul burn beautifully... By the value of burning tears and pain,/ during harrowing nights,/ I gave birth to you, vivid sounds/ of my afflicted soul. But by thinking the not illuminated world,/ will hear you and not understand,/ And the yelling, born by suffering,/ calls it a lunatic delusion. Author] |
Konstantin Sokolov Krestonski Ostr., Äsperova ul., d. 3, kv. 1 |
656. Соколов, Константин [Sokolov, Konstantin]: Одинокие [Odinokie : Lonely]
Cat. no. 652-663 are presented under the motto:
"Страшно хочется сказать слова великаго Гете: 'Наполняйте ваш ум и сердце, как бы они ни были обширны, идеями и чувствами вашего века и художественное произведение не замедлит явиться'. Гете Мысли художника должны быть резко выражены и проникнуты всем свом существом. Пусть идея художника будет призывом к страшному пожарищу, ибо душа и жизнь художника есть горящая головня... Бросайте головни!.. Раздражайте других! Красивыя чувства - должны красиво сгореть. Ценою жгучих слез и муки,/ Среди томительных ночей,/ Рождал я вас живыя звуки/ Души истерзанной моей. Но мыслью мире не озаренный,/ Услышит Вас и не поймет,/ И вопль страданьями рожденный,/ Безумным бредом назовет. Автор" [I have to say Goethe's great words: "Fill your mind and heart, regardless of how vast they are, with ideas and feelings of your century and the artwork will not decelerate to exist". Goethe The artist's thoughts have to be expressed sharply and pervaded by all his existence. May the artist's idea be a call for a terrible fire source, since the artist's soul and life is a burning log... Throw the logs!.. Irritate the others! Beautiful feelings shoul burn beautifully... By the value of burning tears and pain,/ during harrowing nights,/ I gave birth to you, vivid sounds/ of my afflicted soul. But by thinking the not illuminated world,/ will hear you and not understand,/ And the yelling, born by suffering,/ calls it a lunatic delusion. Author] |
Konstantin Sokolov Krestonski Ostr., Äsperova ul., d. 3, kv. 1 |
657. Соколов, Константин [Sokolov, Konstantin]: Лунная соната [Lunnaya sonata : Moonlight Sonata]
Cat. no. 652-663 are presented under the motto:
"Страшно хочется сказать слова великаго Гете: 'Наполняйте ваш ум и сердце, как бы они ни были обширны, идеями и чувствами вашего века и художественное произведение не замедлит явиться'. Гете Мысли художника должны быть резко выражены и проникнуты всем свом существом. Пусть идея художника будет призывом к страшному пожарищу, ибо душа и жизнь художника есть горящая головня... Бросайте головни!.. Раздражайте других! Красивыя чувства - должны красиво сгореть. Ценою жгучих слез и муки,/ Среди томительных ночей,/ Рождал я вас живыя звуки/ Души истерзанной моей. Но мыслью мире не озаренный,/ Услышит Вас и не поймет,/ И вопль страданьями рожденный,/ Безумным бредом назовет. Автор" [I have to say Goethe's great words: "Fill your mind and heart, regardless of how vast they are, with ideas and feelings of your century and the artwork will not decelerate to exist". Goethe The artist's thoughts have to be expressed sharply and pervaded by all his existence. May the artist's idea be a call for a terrible fire source, since the artist's soul and life is a burning log... Throw the logs!.. Irritate the others! Beautiful feelings shoul burn beautifully... By the value of burning tears and pain,/ during harrowing nights,/ I gave birth to you, vivid sounds/ of my afflicted soul. But by thinking the not illuminated world,/ will hear you and not understand,/ And the yelling, born by suffering,/ calls it a lunatic delusion. Author] |
Konstantin Sokolov Krestonski Ostr., Äsperova ul., d. 3, kv. 1 |
658. Соколов, Константин [Sokolov, Konstantin]: Музыка Шопена [Muzy'ka Shopena : Chopin's Music]
Cat. no. 652-663 are presented under the motto:
"Страшно хочется сказать слова великаго Гете: 'Наполняйте ваш ум и сердце, как бы они ни были обширны, идеями и чувствами вашего века и художественное произведение не замедлит явиться'. Гете Мысли художника должны быть резко выражены и проникнуты всем свом существом. Пусть идея художника будет призывом к страшному пожарищу, ибо душа и жизнь художника есть горящая головня... Бросайте головни!.. Раздражайте других! Красивыя чувства - должны красиво сгореть. Ценою жгучих слез и муки,/ Среди томительных ночей,/ Рождал я вас живыя звуки/ Души истерзанной моей. Но мыслью мире не озаренный,/ Услышит Вас и не поймет,/ И вопль страданьями рожденный,/ Безумным бредом назовет. Автор" [I have to say Goethe's great words: "Fill your mind and heart, regardless of how vast they are, with ideas and feelings of your century and the artwork will not decelerate to exist". Goethe The artist's thoughts have to be expressed sharply and pervaded by all his existence. May the artist's idea be a call for a terrible fire source, since the artist's soul and life is a burning log... Throw the logs!.. Irritate the others! Beautiful feelings shoul burn beautifully... By the value of burning tears and pain,/ during harrowing nights,/ I gave birth to you, vivid sounds/ of my afflicted soul. But by thinking the not illuminated world,/ will hear you and not understand,/ And the yelling, born by suffering,/ calls it a lunatic delusion. Author] |
Konstantin Sokolov Krestonski Ostr., Äsperova ul., d. 3, kv. 1 |
659. Соколов, Константин [Sokolov, Konstantin]: Страшная сказка (эскиз) [Strashnaya skazka (e'skiz) : Scary Fairy Tale (Sketch)]
Cat. no. 652-663 are presented under the motto:
"Страшно хочется сказать слова великаго Гете: 'Наполняйте ваш ум и сердце, как бы они ни были обширны, идеями и чувствами вашего века и художественное произведение не замедлит явиться'. Гете Мысли художника должны быть резко выражены и проникнуты всем свом существом. Пусть идея художника будет призывом к страшному пожарищу, ибо душа и жизнь художника есть горящая головня... Бросайте головни!.. Раздражайте других! Красивыя чувства - должны красиво сгореть. Ценою жгучих слез и муки,/ Среди томительных ночей,/ Рождал я вас живыя звуки/ Души истерзанной моей. Но мыслью мире не озаренный,/ Услышит Вас и не поймет,/ И вопль страданьями рожденный,/ Безумным бредом назовет. Автор" [I have to say Goethe's great words: "Fill your mind and heart, regardless of how vast they are, with ideas and feelings of your century and the artwork will not decelerate to exist". Goethe The artist's thoughts have to be expressed sharply and pervaded by all his existence. May the artist's idea be a call for a terrible fire source, since the artist's soul and life is a burning log... Throw the logs!.. Irritate the others! Beautiful feelings shoul burn beautifully... By the value of burning tears and pain,/ during harrowing nights,/ I gave birth to you, vivid sounds/ of my afflicted soul. But by thinking the not illuminated world,/ will hear you and not understand,/ And the yelling, born by suffering,/ calls it a lunatic delusion. Author] |
Konstantin Sokolov Krestonski Ostr., Äsperova ul., d. 3, kv. 1 |
660. Соколов, Константин [Sokolov, Konstantin]: Окраина города (этюд) [Okraina goroda (e'tyud) : Outskirts of the City (Etude)]
Cat. no. 652-663 are presented under the motto:
"Страшно хочется сказать слова великаго Гете: 'Наполняйте ваш ум и сердце, как бы они ни были обширны, идеями и чувствами вашего века и художественное произведение не замедлит явиться'. Гете Мысли художника должны быть резко выражены и проникнуты всем свом существом. Пусть идея художника будет призывом к страшному пожарищу, ибо душа и жизнь художника есть горящая головня... Бросайте головни!.. Раздражайте других! Красивыя чувства - должны красиво сгореть. Ценою жгучих слез и муки,/ Среди томительных ночей,/ Рождал я вас живыя звуки/ Души истерзанной моей. Но мыслью мире не озаренный,/ Услышит Вас и не поймет,/ И вопль страданьями рожденный,/ Безумным бредом назовет. Автор" [I have to say Goethe's great words: "Fill your mind and heart, regardless of how vast they are, with ideas and feelings of your century and the artwork will not decelerate to exist". Goethe The artist's thoughts have to be expressed sharply and pervaded by all his existence. May the artist's idea be a call for a terrible fire source, since the artist's soul and life is a burning log... Throw the logs!.. Irritate the others! Beautiful feelings shoul burn beautifully... By the value of burning tears and pain,/ during harrowing nights,/ I gave birth to you, vivid sounds/ of my afflicted soul. But by thinking the not illuminated world,/ will hear you and not understand,/ And the yelling, born by suffering,/ calls it a lunatic delusion. Author] |
Konstantin Sokolov Krestonski Ostr., Äsperova ul., d. 3, kv. 1 |
661. Соколов, Константин [Sokolov, Konstantin]: Г. Углич (этюд) [G. Uglich (e'tyud) : Uglich City (Etude)]
Cat. no. 652-663 are presented under the motto:
"Страшно хочется сказать слова великаго Гете: 'Наполняйте ваш ум и сердце, как бы они ни были обширны, идеями и чувствами вашего века и художественное произведение не замедлит явиться'. Гете Мысли художника должны быть резко выражены и проникнуты всем свом существом. Пусть идея художника будет призывом к страшному пожарищу, ибо душа и жизнь художника есть горящая головня... Бросайте головни!.. Раздражайте других! Красивыя чувства - должны красиво сгореть. Ценою жгучих слез и муки,/ Среди томительных ночей,/ Рождал я вас живыя звуки/ Души истерзанной моей. Но мыслью мире не озаренный,/ Услышит Вас и не поймет,/ И вопль страданьями рожденный,/ Безумным бредом назовет. Автор" [I have to say Goethe's great words: "Fill your mind and heart, regardless of how vast they are, with ideas and feelings of your century and the artwork will not decelerate to exist". Goethe The artist's thoughts have to be expressed sharply and pervaded by all his existence. May the artist's idea be a call for a terrible fire source, since the artist's soul and life is a burning log... Throw the logs!.. Irritate the others! Beautiful feelings shoul burn beautifully... By the value of burning tears and pain,/ during harrowing nights,/ I gave birth to you, vivid sounds/ of my afflicted soul. But by thinking the not illuminated world,/ will hear you and not understand,/ And the yelling, born by suffering,/ calls it a lunatic delusion. Author] |
Konstantin Sokolov Krestonski Ostr., Äsperova ul., d. 3, kv. 1 |
662. Соколов, Константин [Sokolov, Konstantin]: На реке Псков (этюд) [Na reke Pskov (e'tyud) : At the Pskov River (Etude)]
Cat. no. 652-663 are presented under the motto:
"Страшно хочется сказать слова великаго Гете: 'Наполняйте ваш ум и сердце, как бы они ни были обширны, идеями и чувствами вашего века и художественное произведение не замедлит явиться'. Гете Мысли художника должны быть резко выражены и проникнуты всем свом существом. Пусть идея художника будет призывом к страшному пожарищу, ибо душа и жизнь художника есть горящая головня... Бросайте головни!.. Раздражайте других! Красивыя чувства - должны красиво сгореть. Ценою жгучих слез и муки,/ Среди томительных ночей,/ Рождал я вас живыя звуки/ Души истерзанной моей. Но мыслью мире не озаренный,/ Услышит Вас и не поймет,/ И вопль страданьями рожденный,/ Безумным бредом назовет. Автор" [I have to say Goethe's great words: "Fill your mind and heart, regardless of how vast they are, with ideas and feelings of your century and the artwork will not decelerate to exist". Goethe The artist's thoughts have to be expressed sharply and pervaded by all his existence. May the artist's idea be a call for a terrible fire source, since the artist's soul and life is a burning log... Throw the logs!.. Irritate the others! Beautiful feelings shoul burn beautifully... By the value of burning tears and pain,/ during harrowing nights,/ I gave birth to you, vivid sounds/ of my afflicted soul. But by thinking the not illuminated world,/ will hear you and not understand,/ And the yelling, born by suffering,/ calls it a lunatic delusion. Author] |
Konstantin Sokolov Krestonski Ostr., Äsperova ul., d. 3, kv. 1 |
663. Соколов, Константин [Sokolov, Konstantin]: Порыв [Pory'v : Squall]
Cat. no. 652-663 are presented under the motto:
"Страшно хочется сказать слова великаго Гете: 'Наполняйте ваш ум и сердце, как бы они ни были обширны, идеями и чувствами вашего века и художественное произведение не замедлит явиться'. Гете Мысли художника должны быть резко выражены и проникнуты всем свом существом. Пусть идея художника будет призывом к страшному пожарищу, ибо душа и жизнь художника есть горящая головня... Бросайте головни!.. Раздражайте других! Красивыя чувства - должны красиво сгореть. Ценою жгучих слез и муки,/ Среди томительных ночей,/ Рождал я вас живыя звуки/ Души истерзанной моей. Но мыслью мире не озаренный,/ Услышит Вас и не поймет,/ И вопль страданьями рожденный,/ Безумным бредом назовет. Автор" [I have to say Goethe's great words: "Fill your mind and heart, regardless of how vast they are, with ideas and feelings of your century and the artwork will not decelerate to exist". Goethe The artist's thoughts have to be expressed sharply and pervaded by all his existence. May the artist's idea be a call for a terrible fire source, since the artist's soul and life is a burning log... Throw the logs!.. Irritate the others! Beautiful feelings shoul burn beautifully... By the value of burning tears and pain,/ during harrowing nights,/ I gave birth to you, vivid sounds/ of my afflicted soul. But by thinking the not illuminated world,/ will hear you and not understand,/ And the yelling, born by suffering,/ calls it a lunatic delusion. Author] |
Konstantin Sokolov Krestonski Ostr., Äsperova ul., d. 3, kv. 1 |
664.
other medium
|
|
665.
other medium
|
|
666.
other medium
|
|
667.
other medium
|
|
668.
other medium
|
|
669. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: Луг [Lug : Meadow]
|
Stankevich |
670. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: Утреннее солнце [Utrennee solncze : Morning Sun]
|
Stankevich |
671. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: Воскресение [Voskresenie : Sunday]
|
Stankevich |
672. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: Черемуха в цвету [Cheremukha v czvetu : Bird Cherry in Blossom]
|
Stankevich |
673. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: 13 г. Лифляндии [13 g. Liflyandii : 13th Year of Livonia]
|
Stankevich |
674. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: Лес зимою [Les zimoyu : Forest in Winter]
|
Stankevich |
675. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: Восход луны [Voskhod luny' : Moonrise]
|
Stankevich |
676. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: Элегия [E'legiya : Elegy]
|
Stankevich |
677. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: Этюд [E'tyud : Etude]
|
Stankevich |
678. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: Солнечный день [Solnechny'j denʹ : Sunny Day]
|
Stankevich |
679. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: Вечером [Vecherom : In the Evening]
|
Stankevich |
680. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: Первый снег тает [Pervy'j sneg taet : The first Snow melts]
|
Stankevich |
681. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: Осенний огонь [Osennij ogonʹ : Autumn Fire]
|
Stankevich |
682. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: Овин [Ovin : Barn]
|
Stankevich |
683. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: Тихая вода [Tikhaya voda : Silent Water]
|
Stankevich |
684. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: Эскиз [E'skiz : Sketch]
|
Stankevich |
685. Станкевич. Псевдоним "Ergo Oger" [Stankevich. Pseudonym "Ergo Oger"]: Волны [Volny' : Waves]
|
Stankevich |
686. Сторожевский, Н. Н. [Storozhevskij, N. N.]: Куряжский монастырь близ Харькова [Kuryazhskij monasty'rʹ bliz Kharʹkova : Kuryazhsky Monastery near Kharkov]
|
Nikolai Nikolaevich Storozhevsky Ozernoy per., d. 5, kv. 9, Saint Petersburg |
687. Сторожевский, Н. Н. [Storozhevskij, N. N.]: Раннею весною [Ranneyu vesnoyu : In Early Spring]
|
Nikolai Nikolaevich Storozhevsky Ozernoy per., d. 5, kv. 9, Saint Petersburg |
688. Сторожевский, Н. Н. [Storozhevskij, N. N.]: Парк осенью [Park osenʹyu : Park in Autumn]
|
Nikolai Nikolaevich Storozhevsky Ozernoy per., d. 5, kv. 9, Saint Petersburg |
689. Сторожевский, Н. Н. [Storozhevskij, N. N.]: Первый весенний дождь [Pervy'j vesennij dozhdʹ : First Spring Rain]
|
Nikolai Nikolaevich Storozhevsky Ozernoy per., d. 5, kv. 9, Saint Petersburg |
690. Сторожевский, Н. Н. [Storozhevskij, N. N.]: Этюды [E'tyudy' : Etudes]
|
Nikolai Nikolaevich Storozhevsky Ozernoy per., d. 5, kv. 9, Saint Petersburg |
691. Терпиловская, Т. М. [Terpilovskaya, T. M.]: Весенний снег [Vesennij sneg : Spring Snow]
|
T. M. Terpilovskaya Lyucevskaya ul. d. 42, kv. 1, Gatchina |
692. Терпиловская, Т. М. [Terpilovskaya, T. M.]: Тает [Taet : Melting]
|
T. M. Terpilovskaya Lyucevskaya ul. d. 42, kv. 1, Gatchina |
693. Терпиловская, Т. М. [Terpilovskaya, T. M.]: В парке (Гатчино) [V parke (Gatchino) : In the Park (Gatchino)]
|
T. M. Terpilovskaya Lyucevskaya ul. d. 42, kv. 1, Gatchina |
694. Терпиловская, Т. М. [Terpilovskaya, T. M.]: Под снегом [Pod snegom : Under the Snow]
|
T. M. Terpilovskaya Lyucevskaya ul. d. 42, kv. 1, Gatchina |
695. Терпиловская, Т. М. [Terpilovskaya, T. M.]: В Ораниенб. парке [V Oranienb. parke : At Oranienburg Park]
|
T. M. Terpilovskaya Lyucevskaya ul. d. 42, kv. 1, Gatchina |
696. Терпиловская, Т. М. [Terpilovskaya, T. M.]: Весной [Vesnoj : In Spring]
|
T. M. Terpilovskaya Lyucevskaya ul. d. 42, kv. 1, Gatchina |
697. Терпиловская, Т. М. [Terpilovskaya, T. M.]: Сумерки [Sumerki : Nightfall]
|
T. M. Terpilovskaya Lyucevskaya ul. d. 42, kv. 1, Gatchina |
698. Терпиловская, Т. М. [Terpilovskaya, T. M.]: Ночь в Гурзуфе [Nochʹ v Gurzufe : Overnight in Gurzuf]
|
T. M. Terpilovskaya Lyucevskaya ul. d. 42, kv. 1, Gatchina |
699. Терпиловская, Т. М. [Terpilovskaya, T. M.]: Осенний холод [Osennij kholod : Autumn Cold]
|
T. M. Terpilovskaya Lyucevskaya ul. d. 42, kv. 1, Gatchina |
700. Терпиловская, Т. М. [Terpilovskaya, T. M.]: Зимой [Zimoj : In Winter]
|
T. M. Terpilovskaya Lyucevskaya ul. d. 42, kv. 1, Gatchina |
701. Терпиловская, Т. М. [Terpilovskaya, T. M.]: Рощища [Roshhishha : Groves]
|
T. M. Terpilovskaya Lyucevskaya ul. d. 42, kv. 1, Gatchina |
702. Терпиловская, Т. М. [Terpilovskaya, T. M.]: Серенький день [Serenʹkij denʹ : Grey Day]
|
T. M. Terpilovskaya Lyucevskaya ul. d. 42, kv. 1, Gatchina |
703. Твердая, Евгения Михайловна [Tverdaya, Evgeniya Mikhajlovna]: Цветы. Этюд [Czvety'. E'tyud : Flowers. Etude]
|
Evgeniya Mikhailovna Tverdaya Kronverskaya, d. 20, Saint Petersburg |
704. Тихомиров Ив. Вас. [Tikhomirov Iv. Vas.]: Березовая роща [Berezovaya roshha : Birch Grove]
|
Ivan Vassilevich Tihomirov Kurshalovskaya ul. 11, kv. 50, Riga |
705. Тихомиров Ив. Вас. [Tikhomirov Iv. Vas.]: Пейзаж [Pejzazh : Landscape]
|
Ivan Vassilevich Tihomirov Kurshalovskaya ul. 11, kv. 50, Riga |
706. Тихомиров Ив. Вас. [Tikhomirov Iv. Vas.]: Вечер на море [Vecher na more : Evening at the Sea]
|
Ivan Vassilevich Tihomirov Kurshalovskaya ul. 11, kv. 50, Riga |
707. Тихомиров Ив. Вас. [Tikhomirov Iv. Vas.]: Берег моря [Bereg morya : Sea Shore]
|
Ivan Vassilevich Tihomirov Kurshalovskaya ul. 11, kv. 50, Riga |
708. Тихомиров Ив. Вас. [Tikhomirov Iv. Vas.]: Домой [Domoj : Homeward]
|
Ivan Vassilevich Tihomirov Kurshalovskaya ul. 11, kv. 50, Riga |
709. Тихомиров Ив. Вас. [Tikhomirov Iv. Vas.]: За работой [Za rabotoj : Working]
|
Ivan Vassilevich Tihomirov Kurshalovskaya ul. 11, kv. 50, Riga |
710. Тихомиров Ив. Вас. [Tikhomirov Iv. Vas.]: Интерьер [Interʹer : Interieur]
|
Ivan Vassilevich Tihomirov Kurshalovskaya ul. 11, kv. 50, Riga |
711. Тихомиров Ив. Вас. [Tikhomirov Iv. Vas.]: Этюды [E'tyudy' : Etudes]
|
Ivan Vassilevich Tihomirov Kurshalovskaya ul. 11, kv. 50, Riga |
712. Томов, Федор Иванович [Tomov, Fedor Ivanovich]: В Бассарабии [V Bassarabii : In Bassarabia]
|
Fedor Ivanovich Tomov Pet. St. Bol'shoy pr., 28, kv. 87, Saint Petersburg |
713. Томов, Федор Иванович [Tomov, Fedor Ivanovich]: В Малороссии [V Malorossii : In Little Russia]
|
Fedor Ivanovich Tomov Pet. St. Bol'shoy pr., 28, kv. 87, Saint Petersburg |
714 [1]. Томов, Федор Иванович [Tomov, Fedor Ivanovich]: [Этюд] [[E'tyud] : [Etude]]
Original entry: "714 [cat. no.] Этюды (5)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Fedor Ivanovich Tomov Pet. St. Bol'shoy pr., 28, kv. 87, Saint Petersburg |
714 [2]. Томов, Федор Иванович [Tomov, Fedor Ivanovich]: [Этюд] [[E'tyud] : [Etude]]
Original entry: "714 [cat. no.] Этюды (5)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Fedor Ivanovich Tomov Pet. St. Bol'shoy pr., 28, kv. 87, Saint Petersburg |
714 [3]. Томов, Федор Иванович [Tomov, Fedor Ivanovich]: [Этюд] [[E'tyud] : [Etude]]
Original entry: "714 [cat. no.] Этюды (5)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Fedor Ivanovich Tomov Pet. St. Bol'shoy pr., 28, kv. 87, Saint Petersburg |
714 [4]. Томов, Федор Иванович [Tomov, Fedor Ivanovich]: [Этюд] [[E'tyud] : [Etude]]
Original entry: "714 [cat. no.] Этюды (5)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Fedor Ivanovich Tomov Pet. St. Bol'shoy pr., 28, kv. 87, Saint Petersburg |
714 [5]. Томов, Федор Иванович [Tomov, Fedor Ivanovich]: [Этюд] [[E'tyud] : [Etude]]
Original entry: "714 [cat. no.] Этюды (5)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Fedor Ivanovich Tomov Pet. St. Bol'shoy pr., 28, kv. 87, Saint Petersburg |
715. Томов, Федор Иванович [Tomov, Fedor Ivanovich]: Рисунки [Risunki : Drawings]
drawing
|
Fedor Ivanovich Tomov Pet. St. Bol'shoy pr., 28, kv. 87, Saint Petersburg |
716. Трофименко, Николай Давидович [Trofimenko, Nikolaj Davidovich]: В Павловске [V Pavlovske : In Pavlovsk]
|
Nikolai Davidovich Trofimenko Krest. Ostr. Nab. Sr. Nevki d. 48, kv. 20, Saint Petersburg |
717. Трофименко, Николай Давидович [Trofimenko, Nikolaj Davidovich]: Зимою [Zimoyu : In Winter]
|
Nikolai Davidovich Trofimenko Krest. Ostr. Nab. Sr. Nevki d. 48, kv. 20, Saint Petersburg |
718. Трофименко, Николай Давидович [Trofimenko, Nikolaj Davidovich]: К вечеру [K vecheru : By the Evening]
|
Nikolai Davidovich Trofimenko Krest. Ostr. Nab. Sr. Nevki d. 48, kv. 20, Saint Petersburg |
719. Трофименко, Николай Давидович [Trofimenko, Nikolaj Davidovich]: Снег летом [Sneg letom : Snow in Summer]
|
Nikolai Davidovich Trofimenko Krest. Ostr. Nab. Sr. Nevki d. 48, kv. 20, Saint Petersburg |
720. Трофименко, Николай Давидович [Trofimenko, Nikolaj Davidovich]: В березняк [V bereznyak : Into the Birch Forest]
|
Nikolai Davidovich Trofimenko Krest. Ostr. Nab. Sr. Nevki d. 48, kv. 20, Saint Petersburg |
721. Н. У. [N. U.]: Этюд [E'tyud : Etude]
|
N. U. |
722. Н. У. [N. U.]: Ранней весной [Rannej vesnoj : In Early Spring]
|
N. U. |
723. Н. У. [N. U.]: Сентябрь [Sentyabrʹ : September]
|
N. U. |
724. Филонов, Павел [Filonov, Pavel]: Женщина [Zhenshhina : Woman]
|
Pavel Filonov Vas. Ostr. Akademicheskij per. 18, kv. 7, Saint Petersburg |
725. Филонов, Павел [Filonov, Pavel]: Две женщины и всадник [Dve zhenshhiny' i vsadnik : Two Women and a Horseman]
|
Pavel Filonov Vas. Ostr. Akademicheskij per. 18, kv. 7, Saint Petersburg |
726. Филонов, Павел [Filonov, Pavel]: Женщина и короли [Zhenshhina i koroli : Woman and Kings]
|
Pavel Filonov Vas. Ostr. Akademicheskij per. 18, kv. 7, Saint Petersburg |
728. Филонов, Павел [Filonov, Pavel]: ***
|
Pavel Filonov Vas. Ostr. Akademicheskij per. 18, kv. 7, Saint Petersburg |
729. Филонов, Павел [Filonov, Pavel]: ***
|
Pavel Filonov Vas. Ostr. Akademicheskij per. 18, kv. 7, Saint Petersburg |
730. Филонов, Павел [Filonov, Pavel]: Ночь на Лиговке [Nochʹ na Ligovke : Night in Ligovka]
|
Pavel Filonov Vas. Ostr. Akademicheskij per. 18, kv. 7, Saint Petersburg |
731. Филонов, Павел [Filonov, Pavel]: ***
|
Pavel Filonov Vas. Ostr. Akademicheskij per. 18, kv. 7, Saint Petersburg |
732. Филонов, Павел [Filonov, Pavel]: Рисунки [Risunki : Drawings]
drawing
|
Pavel Filonov Vas. Ostr. Akademicheskij per. 18, kv. 7, Saint Petersburg |
733. Финкельштейн, В. Я. [Finkel'shtejn, V. Ya.]: Базарный день [Bazarny'j denʹ : Market Day]
|
V. Ya. Finkelstein B. Zelenina 7, kv. 43, Saint Petersburg |
734. Финкельштейн, В. Я. [Finkel'shtejn, V. Ya.]: На островах [Na ostrovakh : On the Islands]
|
V. Ya. Finkelstein B. Zelenina 7, kv. 43, Saint Petersburg |
735. Финкельштейн, В. Я. [Finkel'shtejn, V. Ya.]: Портрет З. Н. [Portret Z. N. : Portrait of Z. N.]
|
V. Ya. Finkelstein B. Zelenina 7, kv. 43, Saint Petersburg |
736. Финкельштейн, В. Я. [Finkel'shtejn, V. Ya.]: Тряпичники [Tryapichniki : Rag Pickers]
|
V. Ya. Finkelstein B. Zelenina 7, kv. 43, Saint Petersburg |
737. Финкельштейн, В. Я. [Finkel'shtejn, V. Ya.]: Южная ночь [Yuzhnaya nochʹ : Southern Night]
|
V. Ya. Finkelstein B. Zelenina 7, kv. 43, Saint Petersburg |
738. Финкельштейн, В. Я. [Finkel'shtejn, V. Ya.]: На Регистане [Na Registane : In Registan]
|
V. Ya. Finkelstein B. Zelenina 7, kv. 43, Saint Petersburg |
739. Финкельштейн, В. Я. [Finkel'shtejn, V. Ya.]: Проповедник [Propovednik : Preacher]
|
V. Ya. Finkelstein B. Zelenina 7, kv. 43, Saint Petersburg |
740. Финкельштейн, В. Я. [Finkel'shtejn, V. Ya.]: Этюды [E'tyudy' : Etudes]
|
V. Ya. Finkelstein B. Zelenina 7, kv. 43, Saint Petersburg |
741. Харлампович, А. А. [Kharlampovich, A. A.]: На берегу р. Сыльвы в окрестн. Кунгура [Na beregu r. Sy'lʹvy' v okrestn. Kungura : On the Bank of the Sylva River near Kungur]
|
A. A. Kharlampovich Oficerskaya 16, Saint Petersburg |
742. Харлампович, А. А. [Kharlampovich, A. A.]: Урал, р. Сыльва [Ural, r. Sy'lʹva : Ural, Sylva River]
|
A. A. Kharlampovich Oficerskaya 16, Saint Petersburg |
743. Харлампович, А. А. [Kharlampovich, A. A.]: Сенокос [Senokos : Haying]
|
A. A. Kharlampovich Oficerskaya 16, Saint Petersburg |
744. Харлампович, А. А. [Kharlampovich, A. A.]: Лесная дорога [Lesnaya doroga : Forest Road]
|
A. A. Kharlampovich Oficerskaya 16, Saint Petersburg |
745. Харлампович, А. А. [Kharlampovich, A. A.]: Река Ирень [Reka Irenʹ : Iren River]
|
A. A. Kharlampovich Oficerskaya 16, Saint Petersburg |
746. Харлампович, А. А. [Kharlampovich, A. A.]: Лужайка [Luzhajka : Lawn]
|
A. A. Kharlampovich Oficerskaya 16, Saint Petersburg |
747. Харлампович, А. А. [Kharlampovich, A. A.]: Угол озера (дер. Крестьямы) [Ugol ozera (der. Krestʹyamy') : Part of a Lake (Village Krestyamy)]
|
A. A. Kharlampovich Oficerskaya 16, Saint Petersburg |
748. Харлампович, А. А. [Kharlampovich, A. A.]: Кротовское озеро [Krotovskoe ozero : Lake of Krotovo]
|
A. A. Kharlampovich Oficerskaya 16, Saint Petersburg |
749a. Харлампович, А. А. [Kharlampovich, A. A.]: Натюр-морт [Natyur-mort : Nature morte]
|
A. A. Kharlampovich Oficerskaya 16, Saint Petersburg |
749б. Харлампович, А. А. [Kharlampovich, A. A.]: Натюр-морт [Natyur-mort : Nature morte]
|
A. A. Kharlampovich Oficerskaya 16, Saint Petersburg |
750. Харлампович, А. А. [Kharlampovich, A. A.]: Большая дорога [Bolʹshaya doroga : Big Road]
|
A. A. Kharlampovich Oficerskaya 16, Saint Petersburg |
751. Харлампович, А. А. [Kharlampovich, A. A.]: Утро [Utro : Morning]
|
A. A. Kharlampovich Oficerskaya 16, Saint Petersburg |
752. Хлудов, Н. Г. [Khludov, N. G.]: Переправа в брод [Pereprava v brod : Crossing at a Ford]
Cat. no. 752-760 are presented under the motto "Кредо: Реалист [Credo: Realist]".
|
N. G. Hludow Verny |
753. Хлудов, Н. Г. [Khludov, N. G.]: Озеро Исык-Куль [Ozero Isy'k-Kulʹ : Lake Issyk-Kul]
Cat. no. 752-760 are presented under the motto "Кредо: Реалист [Credo: Realist]".
|
N. G. Hludow Verny |
754. Хлудов, Н. Г. [Khludov, N. G.]: Школа в степи [Shkola v stepi : School in the Steppe]
Cat. no. 752-760 are presented under the motto "Кредо: Реалист [Credo: Realist]".
|
N. G. Hludow Verny |
755. Хлудов, Н. Г. [Khludov, N. G.]: Стрижка баранов [Strizhka baranov : Sheep Shearing]
Cat. no. 752-760 are presented under the motto "Кредо: Реалист [Credo: Realist]".
|
N. G. Hludow Verny |
756. Хлудов, Н. Г. [Khludov, N. G.]: Река М. Альматинка [Reka M. Alʹmatinka : M. Almatinka River]
Cat. no. 752-760 are presented under the motto "Кредо: Реалист [Credo: Realist]".
|
N. G. Hludow Verny |
757. Хлудов, Н. Г. [Khludov, N. G.]: Молодой ельник [Molodoj elʹnik : Young Spruce Wood]
Cat. no. 752-760 are presented under the motto "Кредо: Реалист [Credo: Realist]".
|
N. G. Hludow Verny |
758. Хлудов, Н. Г. [Khludov, N. G.]: Девушка киргизка [Devushka kirgizka : Kirgiz Girl]
Cat. no. 752-760 are presented under the motto "Кредо: Реалист [Credo: Realist]".
|
N. G. Hludow Verny |
759. Хлудов, Н. Г. [Khludov, N. G.]: Женщина кара киргизка [Zhenshhina kara kirgizka : Black-Kyrgyz Woman]
Cat. no. 752-760 are presented under the motto "Кредо: Реалист [Credo: Realist]".
|
N. G. Hludow Verny |
760. Хлудов, Н. Г. [Khludov, N. G.]: Смех и слезы [Smekh i slezy' : Laughter and Tears]
Cat. no. 752-760 are presented under the motto "Кредо: Реалист [Credo: Realist]".
|
N. G. Hludow Verny |
761. Чайковская, О. В. [Chajkovskaya, O. V.]: Сирень [Sirenʹ : Lilac]
|
O. V. Chaikovskaya Kavalergardskaya ul., 19, kv. 19, Saint Petersburg |
763. Чайковская, О. В. [Chajkovskaya, O. V.]: У запруды [U zaprudy' : At a Dam]
|
O. V. Chaikovskaya Kavalergardskaya ul., 19, kv. 19, Saint Petersburg |
764. Чуев, Захар Васильевич [Chuev, Zakhar Vasil'evich]: Дача в сосновом лесу [Dacha v sosnovom lesu : Dacha in a Pine Forest]
|
Zahar Vassilyevich Chuev Nab. Karpovki 34, kv. 11, Saint Petersburg |
765. Чуев, Захар Васильевич [Chuev, Zakhar Vasil'evich]: Облачко [Oblachko : Cloud]
|
Zahar Vassilyevich Chuev Nab. Karpovki 34, kv. 11, Saint Petersburg |
766. Чуев, Захар Васильевич [Chuev, Zakhar Vasil'evich]: В конце поля [V koncze polya : At the End of a Field]
|
Zahar Vassilyevich Chuev Nab. Karpovki 34, kv. 11, Saint Petersburg |
767. Чуев, Захар Васильевич [Chuev, Zakhar Vasil'evich]: Лес в солнечный день [Les v solnechny'j denʹ : Forest on a Sunny Day]
|
Zahar Vassilyevich Chuev Nab. Karpovki 34, kv. 11, Saint Petersburg |
768. Чуев, Захар Васильевич [Chuev, Zakhar Vasil'evich]: Лесной этюд [Lesnoj e'tyud : Forest Etude]
|
Zahar Vassilyevich Chuev Nab. Karpovki 34, kv. 11, Saint Petersburg |
769. Чуев, Захар Васильевич [Chuev, Zakhar Vasil'evich]: Развалины [Razvaliny' : Ruins]
|
Zahar Vassilyevich Chuev Nab. Karpovki 34, kv. 11, Saint Petersburg |
770. Чуев, Захар Васильевич [Chuev, Zakhar Vasil'evich]: Лес в серый день [Les v sery'j denʹ : Forest on a Grey Day]
|
Zahar Vassilyevich Chuev Nab. Karpovki 34, kv. 11, Saint Petersburg |
771. Чуев, Захар Васильевич [Chuev, Zakhar Vasil'evich]: Шоссе [Shosse : Avenue]
|
Zahar Vassilyevich Chuev Nab. Karpovki 34, kv. 11, Saint Petersburg |
772. Чайковская, О. В. [Chajkovskaya, O. V.]: На Немане [Na Nemane : At Neman River]
This catalogue entry is presumed to be an error. Cat. no. 772 is situated between cat. no. 761 and 763.
|
O. V. Chaikovskaya Kavalergardskaya ul., 19, kv. 19, Saint Petersburg |
772. Чуев, Захар Васильевич [Chuev, Zakhar Vasil'evich]: Дорога лесом [Doroga lesom : Road through a Forest]
|
Zahar Vassilyevich Chuev Nab. Karpovki 34, kv. 11, Saint Petersburg |
773 [1]. Чуев, Захар Васильевич [Chuev, Zakhar Vasil'evich]: Мухоморы [Mukhomory' : Fly Agaric]
Original entry: "773 [cat. no.] Мухоморы (3)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Zahar Vassilyevich Chuev Nab. Karpovki 34, kv. 11, Saint Petersburg |
773 [2]. Чуев, Захар Васильевич [Chuev, Zakhar Vasil'evich]: Мухоморы [Mukhomory' : Fly Agaric]
Original entry: "773 [cat. no.] Мухоморы (3)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Zahar Vassilyevich Chuev Nab. Karpovki 34, kv. 11, Saint Petersburg |
773 [3]. Чуев, Захар Васильевич [Chuev, Zakhar Vasil'evich]: Мухоморы [Mukhomory' : Fly Agaric]
Original entry: "773 [cat. no.] Мухоморы (3)". Please see disclaimer for details on database catalogue numbering.
|
Zahar Vassilyevich Chuev Nab. Karpovki 34, kv. 11, Saint Petersburg |
774. Чуев, Захар Васильевич [Chuev, Zakhar Vasil'evich]: Луговые пейзажи [Lugovy'e pejzazhi : Meadow Landscapes]
|
Zahar Vassilyevich Chuev Nab. Karpovki 34, kv. 11, Saint Petersburg |
775. Чуев, Захар Васильевич [Chuev, Zakhar Vasil'evich]: Развалины [Razvaliny' : Ruins]
|
Zahar Vassilyevich Chuev Nab. Karpovki 34, kv. 11, Saint Petersburg |
776. Чуев, Захар Васильевич [Chuev, Zakhar Vasil'evich]: Настурции [Nasturczii : Nasturtiums]
|
Zahar Vassilyevich Chuev Nab. Karpovki 34, kv. 11, Saint Petersburg |
778. М. С. Чуйко [M. S. Chujko]: Рисунок [Risunok : Drawing]
drawing
|
M. S. Chuyko Paris |
779. М. С. Чуйко [M. S. Chujko]: Зеленый горшок [Zeleny'j gorshok : Green Pot]
|
M. S. Chuyko Paris |
780. М. С. Чуйко [M. S. Chujko]: Легюм [Legyum : Legumes]
|
M. S. Chuyko Paris |
781.
other medium
|
|
782. М. С. Чуйко [M. S. Chujko]: Красный горшок [Krasny'j gorshok : Red Pot]
|
M. S. Chuyko Paris |
783.
other medium
|
|
784.
other medium
|
|
785. М. С. Чуйко [M. S. Chujko]: Малороссийския арбы [Malorossijskiya arby' : Little Russian Arabas]
|
M. S. Chuyko Paris |
786. М. С. Чуйко [M. S. Chujko]: Версаль [Versalʹ : Versailles]
|
M. S. Chuyko Paris |
787. М. С. Чуйко [M. S. Chujko]: Осень [Osenʹ : Autumn]
|
M. S. Chuyko Paris |
788. Шалагинова, Е. Г. [Shalaginova, E. G.]: Мои березы [Moi berezy' : My Birches]
|
E. G. Shalaginova Spb., Pet. St., Maly pr., d. 36-1, kv. 57, Saint Petersburg |
789. Шалагинова, Е. Г. [Shalaginova, E. G.]: Золотой остров [Zolotoj ostrov : Golden Island]
|
E. G. Shalaginova Spb., Pet. St., Maly pr., d. 36-1, kv. 57, Saint Petersburg |
790. Шалагинова, Е. Г. [Shalaginova, E. G.]: Последний снег [Poslednij sneg : Last Snow]
|
E. G. Shalaginova Spb., Pet. St., Maly pr., d. 36-1, kv. 57, Saint Petersburg |
791. Шалагинова, Е. Г. [Shalaginova, E. G.]: Весна в Апреле [Vesna v Aprele : Spring in April]
|
E. G. Shalaginova Spb., Pet. St., Maly pr., d. 36-1, kv. 57, Saint Petersburg |
792. Шалагинова, Е. Г. [Shalaginova, E. G.]: Теплый день [Teply'j denʹ : Warm Day]
|
E. G. Shalaginova Spb., Pet. St., Maly pr., d. 36-1, kv. 57, Saint Petersburg |
793. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: [no title]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
794. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: Г-н Оппель [G-n Oppelʹ : Mr. Oppel]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
795. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: Н. А. Резцов [N. A. Rezczov : N. A. Rezcov]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
796. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: А. А. Столыпин [A. A. Stoly'pin : A. A. Stolypin]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
797. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: П. П. Дурново [P. P. Durnovo : P. P. Durnovo]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
798. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: С. Н. Худеков [S. N. Khudekov : S. N. Khudekov]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
799. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: Д. А. Казицин [D. A. Kaziczin : D. A. Kazicin]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
800. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: А. С. Раевский [A. S. Raevskij : A. S. Raevsky]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
801. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: П. А. Потехин [P. A. Potekhin : P. A. Potekhin]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
802. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: Н. А. Пузырев [N. A. Puzy'rev : N. A. Puzyrev]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
803. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: K. А. Пузырев [K. A. Puzy'rev : K. A. Puzyrev]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
804. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: Шнитников [Shnitnikov : Shnitnikov]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
805. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: А. К. Боднеко [A. K. Bodneko : A. K. Bodneko]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
806. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: В. Г. Ганьков [V. G. Ganʹkov : V. G. Gankov]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
807. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: А. М. Лоранский [A. M. Loranskij : A. M. Loransky]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
808. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: Коробко [Korobko : Korobko]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
809. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: М. П. Федоров [M. P. Fedorov : M. P. Fedorov]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
810. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: Н. П. Зеленко [N. P. Zelenko : N. P. Zelenko]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
811. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: А. Э. Сифферт [A. E'. Siffert : A. E. Siffert]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
812. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: А. А. Пиленко [A. A. Pilenko : A. A. Pilenko]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
813. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: Н. А. Костылев [N. A. Kosty'lev : N. A. Kostylev]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
814. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: Н. Д. Шубин-Поздеев [N. D. Shubin-Pozdeev : N. D. Shubin-Pozdeev]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
815. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: Д. И. Демкин (Товарищ городского головы) [D. I. Demkin (Tovarishh gorodskogo golovy') : D. I. Demkin (Friend of the City Head)]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
816. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: М. С. Гальперин (Главный бухгалтер управы) [M. S. Galʹperin (Glavny'j bukhgalter upravy') : M. S. Galperin (Chief Accountant of the City Government)]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
817. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: В. В. Паталеев (журналист) [V. V. Pataleev (zhurnalist) : V. V. Pataleev (Journalist)]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
818. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: М. М. Кавалевский [M. M. Kavalevskij : M. M. Kavalevsky]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
819. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: М. К. Адашев (Прис. повер.) [M. K. Adashev (Pris. pover.) : M. K. Adashev (Sworn Advocate)]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
820. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: Г. С. Аронсон (Прис. повер.) [G. S. Aronson (Pris. pover.) : G. S. Aronson (Sworn Advocate)]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
821. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: В. Г. Генкель (Прис. повер.) [V. G. Genkelʹ (Pris. pover.) : V. G. Henkel (Sworn Advocate)]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
822. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: Н. Н. Брешко-Брешковский (художеств. критик) [N. N. Breshko-Breshkovskij (khudozhestv. kritik) : N. N. Breshko-Breshkovsky (Art Critic)]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
823. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: Р. А. Берхгольц [R. A. Berkhgolʹcz : R. A. Bergholz]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
824. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: А. Н. Бенуа [A. N. Benua : A. N. Benois]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
825. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: И. И. Бродский [I. I. Brodskij : I. I. Brodsky]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
826. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: И. Я. Гинцбург (скульптор) [I. Ya. Ginczburg (skulʹptor) : I. Ya. Ginzburg (Sculptor)]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
827. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: Л. И. Григорьев (артист) [L. I. Grigorʹev (artist) : L. I. Grigoryev (Artist)]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
828. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: К. Н. Яковлев (атист Импер. Театра) [K. N. Yakovlev (atist Imper. Teatra) : K. N. Yakovlev (Actor at the Imperial Theatre)]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
829. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: Гр. П. Ю. Сюзор [Gr. P. Yu. Syuzor : Count P. Yu. Susor]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
830. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: П. П. Сименов-Тун-Шанский (Чл. Гос. Совета) [P. P. Simenov-Tun-Shanskij (Chl. Gos. Soveta) : PP Simenov-Tun-Shansky (Member of the State Council)]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
832. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: М. М. Гаккенбуш (журналист) [M. M. Gakkenbush (zhurnalist) : M. M. Hakkenbush (Journalist)]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
833. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: И. С. Соколов [I. S. Sokolov : I. S. Sokolov]
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
834. Шибанов, А. Г. [Shibanov, A. G.]: У старой плотины [U staroj plotiny' : At the Old Dam]
|
A. G. Shibanov |
835. Шибанов, А. Г. [Shibanov, A. G.]: Перед дождем [Pered dozhdem : Before Rain]
|
A. G. Shibanov |
836. Шибанов, А. Г. [Shibanov, A. G.]: Поединок [Poedinok : Fight]
|
A. G. Shibanov |
837. М. А. Широков [M. A. Shirokov]: Сирень [Sirenʹ : Lilac]
|
Mikhail Shirokov Rue Ioseph Bara, Paris |
837a. Ващенко, Е. П. [Vashhenko, E. P.]: Портретный набросок (Е. Псковитинов) [Portretny'j nabrosok (E. Pskovitinov) : Portrait Sketch (E. Pskovitinov)]
|
Evgeny Vashhenko Tim |
837б. Ващенко, Е. П. [Vashhenko, E. P.]: Рисунок обложки [Risunok oblozhki : Cover Drawing]
drawing
|
Evgeny Vashhenko Tim |
837в. Ващенко, Е. П. [Vashhenko, E. P.]: Рисунок марки [Risunok marki : Drawing of a Stamp]
drawing
|
Evgeny Vashhenko Tim |
838. Эльпе [E'l'pe]: Портрет [Portret : Portrait]
|
Elpe |
839. Эльпе [E'l'pe]: Васька [Vasʹka : Vaska]
|
Elpe |
840. Эльпе [E'l'pe]: Любопытство [Lyubopy'tstvo : Curiosity]
|
Elpe |
841. Эльпе [E'l'pe]: Колебание [Kolebanie : Swinging]
|
Elpe |
842. Эльпе [E'l'pe]: Танец [Tanecz : Dance]
|
Elpe |
843. Эльпе [E'l'pe]: Наброски [Nabroski : Sketches]
|
Elpe |
881. Шафран, М. А. [Shafran, M. A.]: И. Н. Дурново (Чл. Гос. Совета) [I. N. Durnovo (Chl. Gos. Soveta) : I. N. Durnovo (Member of the State Council)]
This catalogue entry is presumed to be an error. Cat. no. 881 is situated between cat. no. 830 and 832.
|
M. L. Shafran Akademiya Hudozhestv |
Вазы фарфоровыя [Vazy' farforovy'ya : Porcelain vases]
|
Grigorii Dimitrievich Zimin Imperatorsky farforovy zavod, Saint Petersburg |